《苏菲的世界》删节部分翻译(苏菲的世界)书评
原文413页内容有删节,本译文根据Paulette Moller的英文版本翻译而成。译者旨在还原作者的原意,供各位有兴趣的读者参考,内容并不代表本人观点,如发现文中有错误,或有更达雅的译法,希望赐教,共同进步。想讨论政治光谱问题的请自重绕道。
“可以说是,可也以说不是。时至今日,经济学家可以证实,除了他对资本主义危机的分析以外,马克思在许多重大问题上都犯了错误。而且,他没有足够重视人对自然环境的掠夺——今天我们正在面临其严重后果。然而……”
“然而?”
“马克思主义造成了社会上很大的变动。社会主义已经大致改善了社会上不人道的现象。至少在欧洲,我们已经生活在一个比马克思时代更加公平、更加团结的社会中。这很大程度上归功于马克思和整个社会运动。”
“发生了什么?”
“在马克思之后,社会主义运动分裂为两股主要潮流,即社会民主主义和列宁主义。社会民主主义主张以渐进的、和平的途径通往社会主义,是西欧国家采取的方式。我们可以称之为缓慢的革命。而列宁主义保持了马克思的信条,即革命是与旧阶级斗争的唯一方式,极大地影响着东欧、亚洲以及非洲国家。两个运动以不同的方式对抗苦难与压迫。”
“可是它本身不造成了一种新式的压迫么?比如在俄罗斯和东欧?”
“毫无疑问,这里我们再次看到,人类接触到的每样事物是善与恶的混合体。另外,在马克思辞世五十年或一百年后,把这些所谓的社会主义国家的消极因素都归咎于他也是不合理的。但是,他可能对共产主义社会的领导人考虑不足。可能永远没有‘理想之地’。人类总会创造出亟待解决的新问题。”
“我确定将会。”
“我们对马克思的讨论告一段落吧,苏菲。”
“嘿,等一下!你不是说什么公正只存在与平等之中吗?”
“不,那是守财奴说的。”
“你怎么知道他说了什么?”
“哦,好吧——你和我有同样的作者。事实上,我们彼此的联系更加紧密,而不同于看似漫不经心的旁观者。”
“你又在讨厌的反讽!”
“双重,苏菲,是双重反讽。”
“但是回归到正义上。你说,马克思认为资本主义是一种不公正的社会形态。你如何定义一个公正的社会?”
“一个叫约翰•罗尔斯的道德哲学家试图用下面的例子解释:假想你是一个特别议会的成员,这个议会的任务是为未来社会立法。”
“我一点都不介意在这个议会中。”
“他们有责任绝对地考虑每个细节,因为一旦他们达成协议,每个签署法律的人全都会立即死掉。”
“哦……”
“但是他们会立刻在他们立法的社会中再次复活。重要的是,他们不知道自己在这个社会中的地位。”
“啊,我明白了。”
“这个社会将会是公正的社会。它在平等中产生。”
“男人们和女人们!”
“那方面也没说。他们中没人知道醒来后是男人还是女人。因为几率是一半对一半,社会将对男女同样公正。”
“听起来充满希望。”
“所以请告诉我,卡尔马克斯的欧洲社会是不是像那样的?”
“完全不是!”
“但是今天你万一知道了一个这样的社会呢?”
“嗯……是个好问题。”
“考虑一下它吧。但现在我们不再讨论马克斯了。”
“刚才说什么?”
“下一章!”
7.12