句子大全

句子大全 > 评书大全

大陆版本荒谬 英文错误颇多(罗马帝国衰亡史(套装共6册))书评

评书大全 2019-12-28 14:20:01
相关推荐

我在Amazon上下过kindle免费版的原著,但由于我目前有关罗马的知识储备不足,还没有能力很流畅地阅读,与其花耗大量精力硬啃,不如先看一册中文译本,作一下铺垫。

我选的中文译本是由席代岳老先生所译。因为是本着学习大量英文名词的目的来看待这套译本,所以,对我而言,书中的中英文地名、人名对照的方式让我很满意,但是对于出版社自作聪明地删去本应有的《索引》、《参考书目》和《人名词汇》的作法,真是令我怒火中烧。随着阅读的一点点地深入,我发现了不少的英语拼写错误,接下来我会一一呈现,但因本人不可能也不习惯进行中英文对照阅读,因此只能发现部分错误,本文仅仅是抛砖引玉,如所评有误,也请指正。

第一卷:

导读第6页第三段第三行,所谓的“图拉真广场”,该地点的英文名应是Trajan’s Forum,而不是书中所称的"Trojan’s Forum",Trojan是特洛伊,风马牛不相及。同样,第四行的“图拉真纪功柱”也应为Trajan’s Column,而非Trojan’s Column。

前言第6页第二段第四行,“格弗琳夫人”应为Madame Geoffrin,不是Mme Geoffrin,下一行的“达朗贝尔”应为d’Alembert,不是D’aalembert。达朗贝尔这个名人,学数学的都知道吧。

第一章第18页第三段第四行,“斯拉夫尼亚”应为Slavonia,不是Sclavonia。

……

本人进度较慢,勘误会陆续更新。

直觉告诉我台版的文笔应该会比较流畅,简体译本中语句不顺的地方也有可能是去台化的结果。如果有豆友读过台版,不妨留个言说说自己的看法。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新