句子大全

句子大全 > 句子大全

美国总统访问中国时使用的十个中文名句

句子大全 2022-03-25 10:42:01
相关推荐

(美国总统最爱援引的中国古典名句)

1月19日,国家主席胡锦涛出席了美国总统奥巴马在白宫为他举行的欢迎宴会。宴会上,美国总统一句“十年树木,百年树人”,既表明美中会不断继续发展,又陡然拉近了他与中国人民的距离,还似乎披上了中国文化的神秘外衣。

其实,并非奥巴马多么有学问、会说话,而是历届访华总统都有援引中国典籍的惯例:

一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!” —— 毛泽东《满江红 和郭沫若同志》

引用者:尼克松 美国第37任总统

背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红 和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairman has written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕)”

在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour,This is the day for our two people。现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了”,更为前句增色。而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。

二、“今世褦襶nàidài子,触热到人家。” ——(晋 程晓《嘲热客》)

引用者:卡特 美国第39任总统

背景说明:美国第39任总统卡特卸任后,在1981年8月24日来到北京。当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。

此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃。”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

三、“海内存知己,天涯若比邻。” —— (唐代 王勃《送杜少府之任蜀州》)

引用者:里根 美国第40任总统

背景说明:1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“Many centuries ago,Wang Po, a famous Chinese poet philosopher,wrote,‘Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor。’(很多年前,一个叫王勃的中国诗人说,‘海内存知己,天涯若比邻’。)”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样。

四、“二人同心,其利断金。” ——(《易经》)

引用者:里根 美国第40任总统

背景说明:仍然是1984年,在美国总统里根访华欢迎晚宴的第二天。也许他觉得“海内存知己,天涯若比邻”较浅显,还不够减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子的疑虑,里根在这天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:“… let us be of the same mind。 And as a saying from‘The Book of Changes’ goes,‘If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal。’让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样‘二人同心,其利断金’。”

五、“前人栽树,后人乘凉。” ——(明代 胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)

引用者:老布什 美国第41任总统

背景说明:老布什总统1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“Theres a Chinese proverb that says:‘One generation plants a tree;the next sits in its shade’有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉”,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。

六、“轻舟已过万重山。” ——(唐代 李白《早发白帝城》)

引用者:老布什 美国第41任总统

背景说明:还是在老布什总统1989年访华的那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:“… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bos description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping。’我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白‘轻舟已过万重山’的描述”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行。

七、“大道之行也,天下为公。” —— (《 礼运篇》

引用者:克林顿 美国第42任总统

背景说明:1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影,访问中国直奔文化古城西安。

在仿古迎宾入城仪式上,克林顿的讲话也带有厚重的历史感:“Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed,all under heaven will be equal 让我们给《》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”。

克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。

七、“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”——(《孟子 万章(下)》

引用者:克林顿 美国第42任总统

背景说明:1998年克林顿参观完西安后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话:“ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”

孟子这段话出自《孟子 万章(下)》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。

1

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新