句子大全

句子大全 > 句子大全

每日一句经典英语句子.doc

句子大全 2022-03-14 10:35:01
相关推荐

每日一句经典的英语句子1.The jury is still out. 最后结论还有待分晓。 一句常用习语,字面意思是“陪审团还在外面”。美国的司法程序是陪审人员组成的陪审团须列席法庭。在听完原告和被告的证词之后退出法庭,商议确定被告是否有罪。作出裁决后,陪审团回法庭由法官宣读他们的裁决。所以the jury is still out,就是陪审团还在庭外商议,尚未作出谁是谁非的决断。如今,这句话可以用在生活的各个方面,用来描述那些最终结果还没有出现的情况。 例句: The first sales figures from New York look good. But were waiting to hear the figures from Chicago and Los Angeles. So I have to tell you the jury is still out. 根据第一批来自纽约的销售数据来看情况很好,但是还在等待芝加哥和洛杉矶两地的数据,所以目前还不能得出结论来。 Not driving but driven in such a world. 人在江湖,身不由己。 一个中译英的句子,虽然有些含义没有全部表达出来,但总的来说,翻译得很工整。通过学习这个句子,可以熟练掌握动词drive主动和被动的主要用法。前半句使用的是drive的现在分词形式,表示主动“驾驭”(To guide, control, or direct)的含义;后半句使用的是这个动词的过去分词形式,表示被动的“被驱使”(To be forced into or from a particular act or state)。 按照单纯的语法规则理解,整个句子不是一个完整句,如果想要添加主语和谓语动词,这个句子也可以是: Im not driving but driven in such a world. 我……身不由己。 Were not driving but driven in such a world. 我们……身不由己。 She is not driving but driven in such a world.她……身不由己。 They are not driving but driven in such a world.他们……身不由己。My father looks square in his jacket. 穿着夹克的爸爸看起来古板过时。 形容词square在这个句子中就相当于:old fashioned。这里,使用的是这个词一个俚语中常见的含义:(形容一个人)沉闷、刻板保守、守旧落伍(A person who is regarded as dull, rigidly conventional, and out of touch with current trends)。作这个意思讲时,square还可以作为名词,指那些沉闷、刻板保守的人(A plain, boring person; someone who is out of touch with the latest trends)。 例句: Michael is such a square. Ive never met anyone so boring. 迈克真是古板。我从没见过这么无趣的人。People have dirty looks on their faces. 人们的脸都很臭。 小笨霖举了这样一个例子来使用这句话:“路上塞车, 车上的人脸都很臭。”就是说:“People have dirty looks on their face.”这是句很鲜活、很生动的口语。形容词dirty,在这里并不是指“脏”的意思,也不是说“长的难看”,而是说“脸色很不好看”、“很不高兴”之类的意思。When I think about it, it makes my mouth water. 想起它我都会流口水。 固定表达make ones mouth water,就相当于汉语中的“使……流口水”,是个不太正式、偏于口语的用法。 例句: The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water. 我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。 What is to become of me if you go away? 要是你走了,我怎么办呢? become of: happen to;be the fate of 遭遇;结果 再如: What will become of you if you continue such conduct? 你要是继续这样干下去,会有什么结局呢?There is nothing in the hall but wall to wall people. 大厅里只有满满的人 形容词wall to wall,字面意思是“墙到墙”。来源于房间内的地毯铺法:从一边的墙到另一边的墙,也就是铺满了整个房间。所以,这个形容词的原意就是“铺满整个地板的”(completely covering a floor)。如今,这个词应用到了生活的其他方面,可以表示“布满整个区域”(present or spreading throughout an entire area)。需要注意的是,既然整个作为一个形容词,三个单词之间的两个连字符就不要忘记写上。 例句: The cocktail party last night was so crowded. It was wall to wall people. 昨天的鸡尾酒会太拥挤了。屋子里都是人。 Theres practically no more space in his room except wall to wall books. 除了满屋子的书之外,他的房间里几乎没有什么空的地方了。She received one months salary in advance. 她预支了一个月的工资。 介词词组in advance相当于beforehand,意思是:事先;预先。 再如: The factory fulfilled the state production plan one month in advance. 这个工厂提前一个月完成国家生产计划。I get fed up with anyone who brags all the time. 我讨厌总是自吹自擂的人。 fed up with:??bored with; at the end of ones patience; tired; depressed 受够了;厌烦;对…厌倦 再如: We are fed up with his grumbling.我们已经听厌了他的牢骚怪话I knocked around in Tianjin this holiday. 这个假期我去天津逛了逛。 knock around,比较常用的一个意思是,漫游,从一个地方逛到另一个地方,通常没有很明确的目的地。英文的解释是“to wander from place to place”。 例句: I think Ill go and knock around in Qingdao. Hit the beach, maybe a little surfing, you know. Just take it easy, maybe spend some time at old friends. 我要去青岛转转。逛逛海滩,可能做点冲浪。就是放松一下,也许再花些时间去看望老朋友。He kissed off the objections from others. 他对别人的反对置之不理。 词组kiss off,这里使用的是在俚语中经常用到的一个含义:离开,拒绝,不在意。 例句: When the professional beggars ask for money, better just give them the kiss off. 遇到要钱的职业乞丐,最该做的就是直接走开。 Please pay attention to the use of this word. 请注意这个词的用法。 pay attention to:place importance on 注意 再如: Pay attention to uniting and working with those who differ with you. 注意团结那些和自己意见不同的人一道工作。Thats a long shot. 那件事成功的希望不大。 美国口语中的常用语“long shot”,英文的解释是“something that is not likely to happen or there is only a small possibility of success”(不太可能发生或成功的可能性很小的事情)。这个习语来源于射击:射击的动作距离越远、射中的可能性越小。名词shot本来也是“打枪、射击”之类的意思。 需要注意的是,long shot作为一个名词,既可以用于单数(a long shot),也可以用于复数(the long shots)。严格来说,本句“Thats a long shot”应该翻译为“那是一件成功希望不大的事情”,但过长地使用定语不符合汉语的语言习惯,所以,在句子的翻译中,实际上把这个习语转变成了形容词。 例句: I admit shes talented in many ways, but being a professional singer is really a long shot. 我承认她在许多方面都很有才能,不过要当一个职业歌手实在是不太可能。 Long shots dont win elections very often. 那种希望缺缺的人不太会在选举中获胜。The piano is out of tune. 这架钢琴跑调了(这架钢琴音不准了)。 固定表达方式“be out of tune”,表示的就是走调、跑调、音调不准的情况。 注意区别一个字形很相近、字意也有些关联的单词:tone。通常,一个单词可能在不同的句子中各有不同的含义,相似的单词也有可能在同一个句子中互相替代。但每个词都有些最本初、最原始的意思。单词tune就是来自于“曲调”;而单词tone则演化于“腔调”。 例句: "The violin should be tuned." She said in a disappointed tone. “这把小提琴该给正正音了”她失望地说。He said he was busy, which was true. 他说他很忙,这是真的。 在这个句子中,关系代词which代表整个主句的意思;在从句中,又充当主语的成分。 例句: Watt watched a steaming kettle for quite a while, which rather annoyed his aunt. 瓦特看那个冒气的水壶看了好长一段时间,这使他的姑妈非常恼火。 The Foreign Office is still holding up my passport, which worries me much. 外交部仍然压着我护照,这让我很担心。This watch goes with my job. 这块表是我工作单位发的。 动词词组 go with,一个经常使用到的含义是“伴随,与……相配”。 例句: Where did you pick up your new mobile phone? It goes with my job. 你从哪里搞到的新手机? 我工作单位发的。 这个词组还可以表示“选择”(To select or choose)。 例句: Weve decided to go with the pink wallpaper. 我们已经决定用粉色壁纸。Arent you tempting fate? 你这不是在玩命吗? 固定用法tempt fate或tempt providence,英文的解释就等于take a risk,即,冒险,玩命。其中,名词fate,命运;providence,神的眷顾;动词tempt在这句中的含义,就是“试探,冒风险”(To provoke or to risk provoking)。这个句子也可以直接使用一般疑问句:Are you tempting fate?( 你玩命呢?)。这里使用否定疑问句,只是起到加强语气的作用。 例句: The bike brakes dont work. If you ride downhill, youll be tempting fate. 这辆自行车的闸不灵了。你要是骑着它走下坡路,那你就是玩命呢。 I find salesmanship is beyond my reach. 我发现我搞不了推销。 介词词组byond the reach of sb.或者beyond sb.s reach,意思是“手够不到的地方;超越……的职权、控制、能力等”。 例句: All dangerous things should be placed beyond childrens reach. 一切危险物品都要放在孩子们够不到的地方。 I have deliberately got myself into the jam. 我是自投罗网。 be/get oneself into a jam:(使自己)身处困境或尴尬,英文的解释是:To force ones way into or through a limited space.。名词jam,我们比较熟悉的意思是“果酱”或“拥挤”(eg. a traffic jam),在这个句子中使用的是另一个含义“困境”(A trying situation; a predicament.)。He is at his best when he speaks off the cuff. 他即兴讲话讲得很出色。 off the cuff: without preparing ahead of time what one will say; extemporaneous. 无准备地,即兴地,即席的,不用讲稿的 再如: Considering that the speech was off the cuff,it was rather good. 由于这发言是毫无准备的,所以它还算是不错的。When would you relieve me of the burden? 你什么时候(才)能减轻我的负担? 动词词组relieve sb. of sth.,意思是,减轻、免除某人的负担、压力等。 例句: Let me relieve you of this heavy box. 让我来帮你拿这个重盒子。 My boss is a micromanager. 我的老板事必躬亲。 Micromanager 是老美常用来批评上司的一个字眼。因为micro 是“微小”的意思。所以 micromanager 就是用来形容一位上司事必躬亲,连一些鸡毛蒜皮的小事情他都要指导你如何完成。比方说他请你画一份草图,但却详细交代这里线要多粗,颜色要多黄,完全不给你自由创作的空间。这时你就有权跟其它人抱怨,"He is such a micromanager!" 其实 micromanager 是从micromanage 这个动词衍生出来的。在工业化早期的年代,很多工人所受的教育并不多,所以管理阶层必须告诉这些工人每一步要作什么,一个口令一个动作,以确保工作能顺利完成,这样子的管理方式就叫 micromanage。但现代的企业都是讲究弹性 flexible,所以当你听到,"My supervisor likes micromanaging everything in this office." 我的上司喜欢管任何微不足道的小事。 就是批评上司违反这种弹性原则,完全不给员工自由发挥的空间。(本句选自《小笨霖英语笔记本》) I would like to request my travel reimbursement. 我想要报销车费。 别的单字可以不会,reimbursement 这个字一定要会。所谓的 reimbursement 就是指你买东西或是出差自己先垫钱,回来之后要把这笔钱跟公司报帐,就是“报销”。 记得刚来美国时,每次我都很大方地说,"I want my money back." 当然最后也是顺利把钱给要回来了,但是这样子吃相是不是太难看了些?后来才知道原来老美都是用 reimbursement 这个字。所以记得喔,下次当你出差回来需要报帐时,就可以问一下承办人员,"Which forms do I need to complete for my travel reimbursement?" 我需要填什么表来报我的旅费? What kinds of utilities are included? 房租里都包含什么费用? 严格说,名词utility并不是“费用”的意思,而是“日常服务设施”(A commodity or service, such as electricity, water, or public transportation, that is provided by a public utility),最常见的就是水、电、煤气、公共交通等。而水电费的“帐单”,就称为“utility bill”。 例句: How much do you pay for the utilities every month? 你每个月水电费付多少钱? Be careful! He is spoiling for a fight! 当心!他正想找人打一架呢! 动词搭配spoil for a fight,是形容怒气冲冲、一心找碴吵架/打架的样子。或者,直接记住这个动词词组:Spoil for,就相当于be eager for,意思是“极切地渴望”。 This ring cost me an arm and a leg. 我为这戒指花了一大笔钱。 如果你的女朋友花了上千块钱买了一条名牌小丝巾,你的男朋友花了万把块钱购得一条名牌小腰带,不必羡慕,送他们几个英文单词好了——You have cost an arm and a leg. Cost an arm and a leg表示“耗资不菲,付出过高代价”,这仅仅是一个简单的比喻而已,用失去人体四肢中最重要的“两肢”来比喻“付出昂贵代价”。 这个流传已久的比喻本无深意,也已无年代和创始人可考,但奇怪的是,其最早的书面形式却直到1956年才出现在20世纪上半期当红女星比莉?好乐黛(Billie Holiday)的自传《Lady Sings the Blues》,她在书中写道:“Finally she found someone who sold her some stuff for an arm and a leg.”显然,好乐黛并不是这个短语的发明者,只是随手拿来用了,但她的小说确实为这个短语做了免费宣传,使之进一步发扬光大。 Cost and arm and a leg很可能脱胎于另一个古老的说法“Id give my right arm for”,后者可以追溯到19世纪中叶,表示说话人愿意为某事做出巨大牺牲。由“一只右臂”发展到“一臂一腿”,看来还真的是“舍不得孩子套不住狼”啊。Im not complaining, only making a point. 我并不是抱怨,只是表明一个看法。 make a point,两个主要意义:阐明一个观点、发表看法;或得一分。这里是第一个意思。 例句: Believe me! I have made a point! 相信我!我有了个点子! I am running the bath water. 我正在放洗澡水。 中文里的“放洗澡水”在英文里却成了 run the bath water 或是 fill the tub。的确差蛮多的吧!这句话如果你妄想照字面直接把中文翻成英文肯定是要失败的,我就作过这种事。记得刚到美国时,有一次刚好要跟老美说我正在放洗澡水,结果绞尽脑汁才想出了一句比较接近的,"I put water in the tub." 事后外加比手划脚半天别人才弄懂我在说什么。其实很简单对吧!就是 run the bath water 或是 fill the tub 就可以了。而这个 tub 就是指洗澡用的大浴缸。 The house has changed hands again. 这幢房子又换了主人。 change hands:change ownership(财产等)转手;易手 再如: That shop has changed hands no less than three times during the past three years. 在过去3年里,这商店至少转手3次了。 We like to do our laundry on Sunday. 我们喜欢在星期天洗衣服。 也许很多人都知道 do the laundry 就是洗衣服,但是可能不知道 do 这个字有「清洁」的意思在内。比方说 "Let me help you do the dishes after dinner." 这里 do the dishes 就是「洗碗盘」的意思。所以下次如果当你再听到老美说,"Lets do the kitchen before we move out." 时,你就不会觉得太惊讶,因为这里的 do the kitchen 就是 clean the kitchen 的意思The sun really did a number on my face! 太阳真把脸晒坏了! 动词搭配do a number on sth/sb..,英文的解释是,to hurt or damage something,即,伤害,毁坏。 例句: This case has really done a number on Dad ? he looks much older than he did just a few months ago. 这个案子真把爸爸折腾坏了吧?他看起来比几个月以前老了很多。 Dairy foods do a number on my stomach. 奶制品搞坏了我的胃。We enclose a cheque for RMB200. 我们附上人民币200元的支票一张。 在写信或便笺的时候,有时候会用到“附上”这样一个动词,可能是一张需要报销的发票,也可能是一张个人的近照,就是使用动词enclose。《简明英汉词典》中对这个动词的解释是:放入封套,、装入,也来自于这个词的一个英文释义“to contain, especially so as to envelop or shelter:”。Dont tell me youre getting cold feet! 别告诉我你改主意了! 固定搭配get cold feet,英文的解释是to become nervous or anxious and then change your mind about a decision,即,因为太紧张或太担心而改变已经作出的决定。Can you cash reputation in a bank? 你能在银行里兑现声望吗? 电影《42街》中的一句经典台词。电影情节中,导演Marsh对出演女主角的人选不满,认为这样的女主角不能让影片成功、带来收益;而制片人却说,请Marsh做导演只是想凭着他的名望招揽观众,演员是谁并不重要。于是,Marsh对着制片人嚷出了这句话。句子中,重要的是记住动词cash的一个用法:作及物动词,后面直接加宾语,等同于中文里的“兑现”。英文的解释是“to exchange for or convert into ready money”。The tap is always leaking. 水龙头(关不紧)总漏水。 动词leak,最常用的意思是“渗漏,泄露”。这个句子中,是作为不及物动词使用的。同样的意思,还可以作为名词使用。 例句: I can smell a gas leak. 闻到煤气漏出来了。Drop in whenever you come to see your parents. 你来看望父母时顺便来我这里坐坐。 动词词组drop in,顺便或偶然到访(某人或某地)。 例句: She dropped in to see a great friend of hers. 她顺便去看看她的一个好朋友。 While waiting for the bus, he found himself in front of a small shop; he dropped in to buy some chewing gum. 等公共汽车的时候,他发现面前有个小店,就顺便进去买了些口香糖。She dyed her hair once again. 她又染头发了。 这是一对一的,动词“染”,就是英文里的dye。英文对这个动词的解释是,To color a material, especially by soaking in a coloring solution.,即,(使一件物品)着色,特别是通过浸泡在彩色溶液中的办法。If you persist in jogging, youll shed some weight. 你坚持慢跑就会减轻体重 动词词组persist in doing sth./in sth.,意思是,(不顾困难、他人的反对等)坚持做。 例句: Year after year, she persisted in training, and was at last admitted to the swimming team of the province. 她年复一年坚持训练,终于进入了省游泳队。Im sure he knew of this poisonous cycle. 我相信他知道这种恶性循环的存在。 动词和介词词组搭配know of,表示“知道……的存在”。下面的例句是两组很有意思的问答,前一组是问句里使用了这个词组,后一组是答语里使用了这个词组。 例句: 1) Do you know of any medicine that can relieve headaches instantly? 你知道有能立即解除头疼的药吗? No, I dont. 不,我不知道。 2) Is there a medicine that relieves headaches immediately? 有没有能立即解除头疼的药? Not that I know of. 据我所知,没有。We saw the visitors off at the bus stop. 我们把客人送到汽车站。 see off:go to say or wave goodbye to sb.upon his departure 为…送行 再如: Wives used to see their husbands off to work at the front door,but this is no longer common. 妻子们过去习惯在门口目送丈夫们去上班,这在现在已不常见了。This arrangement suits us perfectly. 这个安排对我们来说太合适了。 suit sb.:be convenient for/ acceptable to sb. 对……合适;能被……接受 例句: Itll suit him very well if we set off at 8 in the morning. 如果早上8点出发会对他很合适。 Well, it suits me. 哦,这倒对我挺合适的。Can you just give me a ballpark figure? 能不能给我一个大概的数字? Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场。在棒球比赛时都会报当天的观众人数, 例如是 49132 人,这个数字49132 就是ballpark figure,但这只是一个大约的估计数字而已,所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字。 在公司里如果老板问会计,上个月水电费总共多少钱,之后再加上一句,"Just give me a ballpark figure",意思就是我只要一个大略的数字就行了。甚至有些老美懒到就只说 ballpark,所以,在口语中,有时候ballpark也就代替了ballpark figure了。 需要注意的是,这是纯粹的美国俚语,和美国人交谈的时候这样说通常是没问题的。但是如果去跟英语同样也很流利的印度人、或是在美国住了很久的外国人说,不能保证他们能听得懂。(本句选自《小笨霖英语笔记本》)Thats a hell of a thing to do! 那简直是地狱一样的事! 用“a + 名词1 + of a + 名词2”表示比较,将名词2表示的内容比成名词1表示的内容。 例句: We are all afraid of him. He is a tyrant of a father. 我们都怕他。他是个暴君一样的父亲。 What a devil of a name that is! 那是个魔鬼般的名字啊!Nothing succeeds like success. 一顺百顺,一通百通。 一句英语中常见的习语,很地道的英文。英文对这个的解释是“Success breeds more success(成功孕育更多的成功),A person who has a small success expects it to be followed by a bigger one.”。Succeed,动词“成功,继承”(To accomplish something desired or intended; to come next in time),一个字一个字的翻译,应该就是,没有什么如同成功那样接踵而至。The monthly installments on the car were paid up. 买汽车的月还款已经付清。 pay up:pay in full付清 再如: My goods have vanished and the insurance company will have to pay up. 我那批货丢失了,保险公司要偿付所有的保险金。I am only a regular 9 to 5er. 我只是一个平凡的朝九晚五上班族。 中文的“朝九晚五”应该就是从英文 9 to 5 这个字直接翻过来的。由于上班族的工作时间多半都是很固定从早上九点到晚上五点,所以才有 9 to 5 这个用法,指的就是很一般上下班的工作。另外像这种上班族也可以自称是一个9 to 5er, 也就是指作这种朝九晚五工作的上班的人。(本句选自《小笨霖英语笔记本》) 例句: I dont want to work 9 to 5 for the rest of my life. 我不想下半辈子都做朝九晚五的工作。He had nothing but a cup of tea this morning. 他今天早上只喝了杯茶。 nothing but: nothing except; only; nothing else but 只;不过 再如: Its nothing but an ordinary watch. 这只是块普通的表。Why are you all turning on me ? 你们为什么都冲我来了? 我们常见的turn on是指“打开(收音机、电灯等),拧开(瓶盖)”,在此处trun on sb指“攻击”。 再如: Michael, turning on the company put me and you at even greater risk. 迈克,跟公司作对会让你们和我冒更大的危险。(电视剧《越狱》经典台词) He is not much of a cook. 他不是个好厨师。 not much of: not very good as 不很好 再如: Im not much of a mechanic, Im afraid, but Ill have a look at your car if you like. 我恐怕不是一个很熟练的技师,但如果你愿意的话,我就看看你的汽车。 Id be indebted. 我感激不尽。我欠您(一个人情)。 动词indebt,使负债,使受恩惠;相对应的,indebted的意思就是,负债的,感恩的(Morally, socially, or legally obligated to another; beholden.)。48. English is his Achilles heel. 英文是他的致命伤。 英语口语中一些特定的表达方式往往有些历史渊源,这个“阿基琉斯之踵”(Achilles heel)就来自于希腊神话的故事,表示“致命伤、最大的弱点”之类的含义。相传,英雄Achilles还是婴儿的时候,他的母亲把他浸泡在圣河中,因此Achilles全身刀枪不入。由于是倒着浸入河中,只有脚跟露在外面,所以脚跟处成为他的弱点。后来,特洛依战争的时候,Achilles就是被射中脚踝身亡。(本句选自《小笨霖英语笔记本》)Innocent until proven guilty. 证据不足不能定罪。疑罪从无。无罪假定。 看似一个法律术语,却是一个在生活中经常能够用到和听到的句子,就好象会计学的名词“低值易耗”早已成为人们的日常用语一样。这个句子字面意思就是,直到被证明有罪,都(被视为)是清白的。补充成完整的句子,可以是:A man is presumed iocent until he is proven guilty. 英文对这个句子的解释是:In a court of law, the accused person is presumed innocent at the start. The burden of proof always rests on the accuser, not the accused. The jury will not convict the person unless the proof is clear.(在法庭上,被告最初是被假定为清白的。寻找证据的责任在原告而不在被告。除非证据充足,陪审团不会认为被告人有罪。)Alls fair in love and war. 爱情和战争中人人平等。 句子的字面意思是,在爱情和战争中一切都是公平的,实际表达的含义却是:战争是残酷的,爱情是盲目的,身陷其中的人为了生存、因为冲动会不择手段甚至违背现行规则(英文解释是:People in love and soldiers in wartime are not bound by the rules of fair play. This proverb is frequently used to justify cheating, or used when two people are contending for the love of a third.)。 这是一句产生于16世纪的英文格言,很容易被字面意思迷惑,所以,读英文也切忌望文生意。如今,这个句子有许多类似的说法,有时候也被用来为那些违背常理、不落窠臼的行为辩护。 例句: Alls fair in love and war, my best friend has stolen my girlfriend. 恋爱与战争是不择手段的,我的好朋友抢走了我的女朋友。They sought him out among the crowd. 他们在人群里找到了他。 seek out: look for and find; single out 找出;挑出 再如: He is still seeking out a suitable as assistant. 他仍在想法物色一个适当的助手。See to it that the door is safely locked before you go. 你走之前一定要锁好门。 see to it: make sure; take the responsibility 务必使;负责 再如: We saw to it that the child was fed and bathed. 我们负责给孩子喂饭、洗澡。Its foolish to while away ones time in idle talk 把时间花费在闲谈上是很愚蠢的。 while away: pass(the time)in a leisurely way 消磨(时间) 再如: I was glad of his company to while away an hour until the train came. 在等车的一小时中,有他作伴消磨时间,我很高兴。He always talked big, but never amounted to anything. 他总是夸口,但毫无成就。 talk big: speak boastingly; make exaggerated statements or excessive claims in order to impress people 说大话;吹大牛;言过其实;以期引人注目。 再如: We dislike those who talk big and do nothing. 我们不喜欢那些专讲大话而不做事的人。Success results from hard work. 成功来自于努力工作。 result from: be the effect of sth. 由…引起;由…产生 再如: His illness resulted from bad food. 他的病是由于吃了变质的食物引起的。You ought to keep your mind on what you are doing. 你应当专心致志地做你的工作。 keep ones mind on: continue paying attention to 继续留神;继续专心于 再如: Its hard to keep your mind on your work with all this noise going on. 这些噪声响个不停,很难使你专心工作。He noted down everything I said. 他把我说的都记下了。 note down: write sth. down 记录;记下 再如: He noted down her address and telephone number in the back of his diary. 他在日记本的最后一页记下了她的地址和电话号码。Our club membership is restricted to twenty. 我们俱乐部成员限制在20人以内。 restrict to: limit; keep within certain limits 限制;约束;使在限度内 再如: Discussion at the meeting was restricted to the agenda. 这次会议的讨论只限于议程上的内容。Shakespeare made his mark as a playwright. 莎士比亚作为一个剧作家享有盛名。 make ones mark: make a reputation 出名 再如: Norman quickly made his mark and was the companys top salesman. 诺曼很快做出了成绩,成为公司第一流的推销员。Sean, its fine. You should check this out. 肖恩,这个不错。你应该过来看看。 固定表达check it out,意思就相当于Take a look。比方你看到一幅画蛮不错的,你就可以说,Hey, Laura, you should check this out! 就是请人家过来看看。 “Check it out!”这句话在Grocery store(杂货店)的宣传语上也经常可以见到,在这里,Check it out说的是,嘿,把我结帐带回家吧,使用的是check out的另一个意思,结帐。如果说你在结帐时忽然发现你有些东西不想要了,你还可以说Check this off。(本句选自《小笨霖英语笔记本》)Whats another word for megapolis? “大都市”这个词的同义词是什么? 一个字一个翻译成英文,这个句子应该说成,whats the synonym of the word "megapolis",但在口语中,不需要使用这样的词汇。表示“同义词”的单词synonym(英文的解释:A word having the same or nearly the same meaning as another word or other words in a language),更多出现在语法类的说明中,而不是口语中。由於小笨霖有时去问老美一些怪单字,(像是dingleberry这个字就很怪)有时连老美自己也搞不懂,所以他还要再去问别人,他们就是这么说的喔:Whats another word for dingleberry?(本句选自《小笨霖英语笔记本》)The pot calling the kettle black. 锅嫌壶黑。乌鸦站在猪身上。五十步笑百步。半斤八两。 家用器皿pot for cooking和kettle for boiling water都是经常在炉子上烤的,时间长了,它们的底部都会变黑。这个俗语的字面意思就是,pot嘲笑kettle黑,完全等同于中文里经常听到的那句“乌鸦站在猪身上,别说别人黑”。对此,英文的解释是“Since the pot and the kettle are equally black from the cooking fire, the pot has not right to criticize the kettle”。在含义上,也可以相当于另一个中文俗语“五十步笑百步”,用来描述那些指责别人犯错、而自己也犯着同样错误的人。 还有一个问题需要说明,按照这个句子的形式,“calling the kettle black”是“pot”的同位语,严格的翻译应该是“说壶黑的锅”。但语言学习的惯例是:语言从语法,语法从习惯。如果不特指某人是这个“the pot calling the kettle black”,作为独立的句子使用也是可以的。 例句: A: "Im tired of you always wearing my clothing!" B: "Arent you the pot calling the kettle black? Youre wearing my pants right now!" A:我讨厌你老穿我的衣服。 B:你不是在犯同样的错误?你穿着我的裤子!We study for the finals around the clock. 我们夜以继日地为期末考作准备。 Around the clock,是个蛮有用的片语,就是夜以继日的意思。以前看电视也记了一句很棒的句子,"I said once around the clock hoping I didnt let you down",意思是不论在何时,我希望我都不会让你失望。(本句选自《小笨霖英语笔记本》)The best defense is a good offense. 有效的进攻是最好的防守。先下手为强。 一句老话,也是英 中或中 英文直译的典范。英文词典中的解释是:Be pro active and goal oriented, not timid or conservative. Aim to conquer, not merely to protect yourself.(提前准备,目标导向,不胆怯不保守。着眼于征服而不仅仅是保护你自己。)这个来源于战争的俗语,如今多用在竞争激烈的体育比赛或商业活动中。I bought this used car for a song. 我买的这辆二手车物超所值。 buy something for a song含义是花的代价不大,而买到东西却很合算。这个短语可能来自街头卖唱的艺人。他们做的是无本买卖,唱歌来换取生活所需。如果唱一支歌就能得到报酬,也就是没花钱而买到了,言下之意是非常便宜,等于中文里那句“物超所值”。 例句: You have to be careful when you buy a used car. But I bought this 91Ford for a song, about half of what I expected to pay. And Ive had good luck with it it runs like a new car. 买旧车是得小心谨慎,但我买的这辆91年福特牌汽车真是物超所值,只花了预计中的一半钱。可我真走运,这车开起来就像新的一样。This is a chance once in a blue moon. 这可是个难得的机会。 固定搭配onec in a blue moon,意思是“偶尔、罕见every now and then, rarely”。传统习惯上,blue moon相当于中国农历里的“闰月”。现代英语中,blue moon的意思有些变化,相当于“很长一段时间,”(A relatively long period of time),因此,onec in a blue moon字面的意思就是,很长时间才发生一次,就是“偶尔”的意思了。 例句: Barry only visits his parents once in a blue moon. 巴里难得去看望他父母一次。 I havent seen you in a blue moon. 我很久没见到你了。 It snow here once in a blue moon. 这里几乎不下雪。(这里很长时间才下一次雪。)(例句来自爱心词典)They drove the car and went out for a spin. 他们开车到外面兜风去了。 作为名词,spin常用的意思是“兜圈、旋转”(the act of spinning),“兜风”(a short drive in a vehicle)的含义就是由此引申出来的,多用在非正式场合。在口语中,也可以翻译成“转转”,也很契合英文的语源。 例句: Would you take a spin in my new car? 想不想坐我的新车去转转?Do you get a kick out of watching me suffer? 看我难受你就高兴是不是? 固定搭配get a kick out of something,意思是做某事得到乐趣、刺激、快感。 例句: I really get a kick out of being around you. 和你在一起我真的很愉快。 Im not a kid anymore but I still get a big kick out of going to see a circus. 我已经不是个孩子了,但是,每次去看马戏总是使我感到非常高兴和激动。Youre not cut out to be a programmer. 你天生就不是当程序员的材料。 be cut out to be字面上的意思是“被切割成……的形状”,引申用作“成为……的典型”,也就是口语中常说的“当……的材料”。有些人一看就知道是天生吃某行饭的料,有些人怎么看就是注定不适合某个工作的人,此时你就可以活用这个表达法,来形容那个人是不是那块料。 例句: Mary knows how to relate to people and is very persuasive. She is cut out to be a saleswoman. 玛丽很善于和其他人交往,也很有说服别人的能力。她天生就是做销售的材料。A friend and I went out to a bar and got wasted. 我和一个朋友去酒吧喝得大醉。 在这个句子中,waste不再是“浪费”的意思,而是got very very drunk。 例句: I got wasted last night, so I dont feel very good right now. 我昨天晚上喝醉了,所以现在感觉不太好。 We were so wasted that we couldnt even stand up straight. 我们喝得酩酊大醉,站都站不起来了。The truth is out there. 真相远在天边,近在眼前。真相就在那里。 《X档案》(The X Files)中的一句名言。和汉语表达方式很相似,汉语中“远在天边,近在眼前”描述的是某种答案或解决方式看似很遥远,实则近在咫尺,只是当局者迷,一时看不透。英语中这个“out there”也就相当于“远在天边”了。或者是,有些问题的答案显而易见,但却是怎么想都想不起来的时候,你也可以说:The answer is out there.Pass the hat. Everybody puts in 5 dollars.大家出钱吧。每个人出五块钱。 有一次要跟老美要去系上的聚会,我好奇地问他们,Is it free? 结果有个老美跟我说“pass the hat.”害我当场楞在那里不知如何是好,又问了一次,他还是说 pass the hat。事后才知道,原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱,看你要交多少随意。因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的,跟国内拿碗的不太一样,所以说法也就不同。 如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会,就一定会用到 put in plug in 这个动词词组。这个动词就是每个人“出多少钱”(放进帽子多少钱)的意思。例如,Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱。Theres no turning back. 箭在弦上,不能回头。没有退路。 依字面上来看,“Theres no turning back”就是“没有退路”的意思。凡是遇到势在必行,决定了就不能反悔的事情,都可以用这句话。You have one shot. 你只能孤注一掷了。你只有一个机会。 表示对方只有一个机会。这里的shot指得就是玩像篮球这样必需投射得分的运动时,只有一球可投的意思,所以You have one shot.就引申为“你只有一个机会”的意思,和 中文里那个成语“孤注一掷”很相像。He kicked himself for missing so many chances. 他气自己错过了那么多机会。 动词kick表示“踢”,kick oneself 字面上的意思是“踢自己”,引申意思就是,因为做了蠢事、犯了过错或错过大好机会,而“自责”或“懊悔”。英文对于这个词组的解释是,To feel regret for missing an opportunity, or making a mistake that could have been avoided。 例句: Im sorry. I should have kicked myself for lying to you. 对不起。我也怪自己竟然对你说谎。 Jerry sold the car to someone else yesterday. Im still kicking myself for not buying it when I had the chance. 昨天杰瑞把车卖给别人了。我还在后悔有机会买那辆车的时候却没买。 We can cntrol what we do. If we dont do that, 20 years from now well still be kicking ourselves in the seat of the pants for turning away from an enormous opportunity to give our children a safer world. 我们能够控制我们的作为。如果我们现在不这样做,那么20年后,我们会因为失去了给我们的孩子提供一个更为安全的世界的巨大机会而追悔莫及。(美国前总统克林顿的演讲)You owe me three dollars. 你还应该找我三块钱。 “找”钱应该怎么说?老美的说法就是,你还欠(owe)我几块钱。他们没有 "找钱" 这个动词。比如说你去

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新