句子大全

句子大全 > 句子大全

英汉谚语的文化差异

句子大全 2022-03-11 12:00:01
相关推荐

英汉谚语的差异

谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活,随着全球化的,中国读者有很多机会接触到外国谚语,尤其是中的谚语。然而,英汉谚语在很多方面都存在差异,主要体现在以下方面。 一、生活的差异 1、地理位置和气候环境的差异。 地理和气候环境对谚语的形成有很大的影响。以英国为例,英国人住在海边且以捕鱼和航海为生。这种特殊的居住和生活环境特点就对其谚语产生了深远的影响。因此,英国有很多谚语是关于捕鱼的。例如: Never fry a fish till it is caught。 (鱼未捉到手,不要忙着煎); The great fish eat up the small。 (弱肉强食)等。 与英国不同的是,中国主要以为主,因此产生了大量和农业生产经验有关的谚语。例如:早西风晚东风,日日好天空;日落天黄,明朝天狂;疾风不久,暴雨不长;四月雨带来五月花;行动是果实,言语是树叶等。 2、饮食习惯的差异 一个民族的饮食习惯和他们的居住环境和生活习惯有关。在西方国家,人们喜欢吃面包。此外,英国人最喜欢的食物是黄油,奶酪,布丁和牛奶。因此,英国有一句谚语: Butter to butter is no relish。 这句谚语的字面意思是只有黄油才能做出好吃的东西,但它的寓意是千篇一律的东西会让人生厌。又如谚语 Different people have different opinions;some like apples and some like onions。 在上述言语中,黄油、苹果、洋葱都是英国常见的食物。 然而,中国人会选择不同的食物来表达他们的不同的偏好。例如,中国有句谚语: 萝卜白菜,各有所爱。 它和英语谚语中的 Different people have different opinions;some like apples and some like onions。 异曲同工。在类似的谚语中,中国人用 萝卜 和 白菜 代替 苹果 和 洋葱, 以此来表达他们对特定事物的想法和偏好。我们知道, 萝卜 和 白菜 是中国两种常见的蔬菜。中国的主要食物是谷物和大米,因此,有许多与之相关的谚语。如 锄禾日当午,汗滴禾下土。 晴带雨伞,饱带饥粮。 从上面的例子可以看出,谚语就像一面镜子,反应不同的生活和文化特点。 二、宗教信仰的差异 1、西方人对基督教的信仰 宗教对人们的生活影响很大。伴随着基督教的影响,圣经在西方国家越来越受欢迎。圣经不仅是基督教的教义,而且还是一本伟大的巨作,其中融合历史、文化、、。英国的基督教有着悠久的历史。作为英国人的主要信仰,基督教的影响已经在他们的生活中根深蒂固。因此,英语中的许多谚语是和基督教、圣经有关的。如: God helps those who help themselves。 (自助者天助。) God s mill grinds slow but sure。 (天网恢恢,疏而不漏。)这些不同的宗教信仰反应了独特的民族文化色彩,丰富了文化知识。 2、中国人对佛教的信仰 和西方不同。在中国,佛教占主导地位,它对中国人的影响是根深蒂固的。因此,和尚、寺庙和佛像都被运用到中国谚语中。例如, 放下屠刀,立地成佛。 平时不烧香,临时抱佛脚。 原比喻平时不往来,遇有急难才去恳求。后多指平时没有准备,临时慌忙应付。又如 不看僧面看佛面。 比喻看第三者的情面帮助或宽恕某一个人。 宗教对文化有着深远的影响。不同的宗教信仰反映不同的文化。 三、传统习俗的差异 1、历史传统的差异 谚语和文化紧密相联,不同地区的谚语反映不同的传统习俗,英汉谚语也不例外。在西方国家,航海事业有着悠久的历史,是一份传统的。因此产生了一些与航海有关的谚语。如: Hoist sail when the wind is fair。 (趁着好风扬起风帆。)与英语谚语相比,中国的谚语则深受中国传统文化影响,有着中国的传统特色。如谚语 姜太公钓鱼,愿者上钩。 韩信将兵,多多益善。 塞翁失马,焉知非福。 它们反映了中国不同的历史故事和民间传说。 2、动物文化的差异 英汉谚语中都有关于动物的谚语,由于文化的差异,相同的动物在英汉谚语中有时却往往表示两种截然不同的含义。以 龙 (dragon)为例,在中国,龙有着悠久的历史。它是中国传统的吉祥物,是中华民族精神的象征。常常表示正面的含义,代表正义的力量。如谚语 龙生龙,凤生凤,老鼠生的会打洞 龙眼实珠,凤眼实宝,牛眼实青草 一登龙门身价十倍。 然而,在西方文化中,龙是邪恶的象征。西方圣经中将龙刻画为一种怪兽,所以西方对龙的印象很大程度上受圣经的影响,导致了西方思想对龙的批判。如谚语: Better to sit up all night than go to bed with a dragon。 (与其跟龙一块儿上床,宁可坐着熬一整夜。) 四、伦理道德观念的差异 1、对新旧事物的不同看法 中国人受传统儒家文化的影响,相信 人之初,性本善 。中国人崇拜祖先,尊重长者和教师,重视和过去有关的经验。例如,中国有一句谚语: 不听老人言,吃亏在眼前 。这句谚语就强调了经验的重要性。人们认为长者的这些口耳相传的智慧,值得我们每个人去学习、去领会。 西方人受基督教原罪论的影响,倾向于相信 人性本恶。 人们习惯于向前看。如: keeping up with the time。 (跟上时代。)人们相信在机会面前人人平等,鼓励并重视新事物的发展。一个人的成功和历史经验关系不大。只要努力,就有可能会成功。 2、对个人主义和集体主义的不同态度 英国有句谚语叫做 Everyone for himself and let the devil take the hindmost。 (人不为己,天诛地灭。)这句谚语表明了英国人强烈的个人主义。本杰明 富兰克林写道 God helps those who help themselves。 (自助者天助。)还有其他许多谚语都表达了个人主义的观念。 Self preservation is the first law of nature。 (自我发展是自然之法的头条准则。) 我 的意识盛行,竞争比合作更受鼓励,个人目标优先于集体目标。人们往往不单纯的依赖和团体,而是更加注重个人能力的发展。 与西方不同的是,中国文化则非常强调集体主义,强调 我们 。中国人在情感上依赖于家庭和组织,且个人习惯遵从组织的决定。中国人非常注重在团体中的人际关系,因此,他们会更加留意自己的行为本文由联盟收集整理对团体中其他成员的影响。中国有很多谚语说明了集体主义的重要性。 一个民族的信仰、价值观和文化内涵决定了他们的意识和行为,以及他们如何与人交流和沟通。谚语是语言的精华,它与一个民族的文化息息相关。因此,了解和研究不同语言中谚语的差异是十分必要的,这能够帮助我们更深入的学习一门语言,并且理解不同语言背景下的文化差异。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新