句子大全

句子大全 > 句子大全

成语 谚语和格言中的中西文化差异

句子大全 2022-03-11 10:56:01
相关推荐

新疆石油教育学院学报蹦.8No.7CenemlNo.55 .101种恻OFPETR01日M印I彤删lN研m脏OFl小b 2006年第1期 No.126 成语、谚语和格言中的中西文化差畀。 摘要:语言是文化的一部分,并对文化起着 重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的基石 ——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言 又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一 个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化 背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式 和思维方式。语言与文4e._g相影响,互相作用;理 解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。因 此,本文从语言中出现频率比较高的成语谚语以及 格言这三个方面细致的阐述了中西文化的差异,对 于跨文化交际的研究有着不可忽视的影响。 关键词:语言文化跨文化交际成语谚 语格言 文化是形形色色的,语言也是多种多样的。由 于文化和语言上的差别。互相了解不是一件容易 的事,不同文化间的交流常常遇到困难。学习一种 外语不仅要掌握语音、语法、词汇,而且还要知道选 择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要 了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思 想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”即了解 他们社会的文化。因此,成语、谚语和格言的中西 的不同表达就是了解中西文化的一个窗口。 成语(或习语)、谚语和格言是一个社会的语言 和文化的重要组成部分。这部分语言,尤其是成 语,不仅难于理解,更难于运用得当。然而能否正 确使用成语、谚语、格言,往往是一个人的语言水平 的标志。不论说话还是写文章,如果完全不使用成 语、谚语和格言,就会显得语言文字枯燥无味,缺乏 文采,用得过多或使用不当,就会使语言文字显得 矫揉造作,不大自然。据说,使用外国语的人(如中 国人用英语,美国人用汉语)最明显的特点之一就是成语、谚语用得过多。 有这样一个故事:一个在美国学习的外国学生 坐在窗前看书。她听见有人喊Lookout!(当心!) 她以为人家说“往外留”呢,就把头伸到窗外去看。 上面掉下一块板子,差点儿砸着她。她又生气,又 害怕,在上一看,见一个人在修屋顶。那个人说: Didn’tyou hearIIlecall‘lookout?’(你没有听见我喊 ‘lookout’吗?)她回答说:Yes,andthat’swhatI did. (听见了,所以我才向外看呢。)不管这个故事是真 是假,它说明了学习成语的困难。从字面上看,成 语的意义简直体现不出来。成语中的每个词可能 都认识,但组成成语之后,词义就变了。就英语成 语而言,同样几个词在不同的上下文中意思不一 样。除上面举的lookout(在外看;把头伸到窗看;当 心;留神)外,像makeup在不同的上下文中可以表 示“弥补”、“赔偿”、“拼凑”、“配制”、“编排”、“编 制”、“虚构”、“捏造”、“组成”、“调解”、“化妆”等几 十种意思。setoff可以表示“出发”、“动身”、“使爆 炸”、“引起”、“使开始(做某事)”、“衬托”等十几种 意思。同样,turnout也可以表示多种意思,如:Tum outthe light.(关灯)Tum outthe guard.(派出警卫) Thewholetowntumedoutfortheevent.(为此全城人 都出动了o)Thisrlla—chinecallturnout300 copies minute,(这台机器每分钟能复制300份。)Itturnedouttobeamistake.(结果证明是个错误/误会。)在各 种英语成语中最难学的可能是40来个最常用动词 和10来个介词或副词(如:up,down,in,out,011,off) 组成的成语了。这种成语也可以叫做动词短语。 这些词搭配起来可以表示好几百种不同的意义,使 学生感到十分困难,弄不清它们的意思。因此,学 收稿日期;2006.01.11作者简介:李喜珍(1979一)女,湖北武汉人,2002年毕业于武汉大学,现任职于湖北黄冈师范学院,讲师。主要从事 跨文化交际教学与研究。 127 万方数据 李喜珍:成语、谚语和格言中的中西文化差异 生首先不要因为这些成语是由简单、容易学的词组 成的而轻视它们。学生应在文章里注意找出这些 具有各种不同意义的短语,若无把握,就查词典。 在头几次使用这些成语时,必然会碰到不少困难, 但应继续学习,不要退缩。坚持学习一段时间,就 一定可以弄懂,可以准确地掌握它们。除动词短语 外,还有一些成语,学生也感到难于理解,但也许并 不难记。学生在熟知这些成语的用法前,一定会犯 不少错误。有些错误会使人发笑。但不必着急,对 这种种事要有耐性。可以说,学好外语,就得这样。 Beforehe gets hangofhowtoUSethemhe’II makea lotormistakes.Somemistakeswillcause people toholdtheirsideswith laughter,butthatshouldn’t put himin fl stew.Heshouldleamto put up things.Youmightsaythat’Spartoftheganle在这一段英语说明文中有下列成语:鼬tthe hangof熟悉;得 知holdone’Ssideswith laughter捧腹大笑put¥onleone something忍受(某事)partofthegame事情就是这 汉语成语。汉语成语同其他语言的成语一样,也不能按其中一个一个的字的意思而望文生义。 外国人学汉语时,在成语方面,同样困难,说错了同 样闹笑话,出洋相。成语的翻译问题素来十分复 杂,如果两种语言的历史、文化背景相距甚远,更是 如此。在编写《汉英词典》(CED)时,编泽人员对此 深有体会。许多人认为此部词典是迄今为止同类 中最好的。主编之一王佐良教授在《一部词典的编 后感》一文中写道:“翻译者的任务首先是理解原文 之意。不懂原文当然就找不到对等词语。林语堂 把‘吃软不吃硬’译为bully theweakbutyieldtoone who fightsback,不仅英译文晦涩,而且说明他根本 不懂这个短语的真正含义。……正确理解原文之 后,就看译者的外语水平了,看他的英语底子是否 雄厚,是否了解当今英语国家的发展变化。例如, 把‘布衣蔬食’直接译为wearcottonclothesandeat vegetablefood,在今天就会引起误解。布衣蔬食在 中国标志着生活检朴。但在英、美也是如此吗?现 在,蔬食远非穷人所专用,已是西方医生给饮食过 量的百万富翁们开的药方了。这部词典最后把“布 衣蔬食”译为eoa_vseclothesand simplefareo这种译 法不仅保持了原义,而且fare一词略带古色,正好 反映出原文的风格。王佐良教授说,词典经过三次 大的修改,“每次修改都是漫长、艰苦的过程,每次 都使译文有所改进”。文章中,他举了不少例子来 28 说明修改的过程,每次都使译文有所改进。下面引 害人虫:锄evilperson/anevil elP..atlll修改虽 小,但意义却大;它保持了汉语原文的风格,英语译 文也更地道。自投罗网:throw oneselfintothe trap/ walkrightintothetrap第一种译法比较符合原文;第 二种译法比较符合英语习惯。奇花异木:rare flowersandtrees/exoticflowersandl”lll’e trees第二种译 法在语体上有所改进,也更加符合原文的语气。 谚言和格言就是民间流传的至理名言,措辞简 练,便于记忆。谚语内容精辟,寓意深邃,因而有广 泛的感染力。学生喜欢学习谚语。初学外语的人 能用上一两句谚语会感到很得意。谚语往往多少 能反映一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点 和态度。比如,有些民族住在沿海一带,靠海为生, 他们的谚语往往涉及海上航行、经受风雨、捕鱼捉 蟹。像阿拉伯人这样的游牧民族的谚语则多涉及 沙漠、草原、羊、马、骆驼和豺狼。尊敬老人的社会 就会有颂扬老人足智多谋的谚语。妇女地位不高 的社会就有许多轻视、贬低妇女的谚语。人们的经 历和对世界的认识在不少方面是相似的。因此,尽 管中国人和讲英语的人文化背景不同,但在英语和 汉语中相同或相似的谚语却很多。请看下列谚语: Strikewhiletheiron hot.趁热打铁。Manyhandsmake lightwork.人多好办事oGivea person doseofhis.ownmedicine.以其人之道还治其人之身。All goodthings mustcometoallend.天下没有不散的 宴席。 文化与语言有着很大的联系和影响,而成语谚 语以及格言又是中西文化中文化车仪比较大的一 个方面。因此,我们在进行中西跨文化交际研究的 同时,要注意这些方面的差异及其影响,以免造成 不必要的误会。 参考文献 〔1〕范仲英.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社, 2000. 〔2〕李军.常用英语习语翻译与应用.山东:青岛海洋大学出 版社,2002. 〔3〕张德福.试析文化差异对翻译的影响.中国矿业大学研 究生学术论文报告会优秀论文集,2005. 〔a〕Peter NewmarkATextbook0fTranslationShanghai&Shanghai ForeignLansage EducationPress. 贵任编辑:肖亦然 万方数据

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新