句子大全

句子大全 > 句子大全

简爱第一章的经典语录英文版

句子大全 2020-09-15 17:35:01
相关推荐

简爱第一章的经典语录英文版

众所周知,《简爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特撰写的一部经典名著,在世界文坛有着“举足轻重”的地位。故事讲述了一名平凡的女孩简爱在各种人生磨难中不断充实自己、刻苦学习奋发图强并最终收获爱情的励志故事。

小时候,我有些抵触那些世界名著,宁愿去看那些剧情跌宕起伏的推理小说。只有《简爱》这本名著,是母亲推荐给我并要求我读完的,她对这部小说怀着不一般的情感,认为家境优越的女孩应该从小树立独立坚强的价值观,做一个“灵魂高贵”的人。

想必令大家记忆犹新的经典语录一定是简爱说过的这句话:因为我穷、低微、不漂亮、身材矮小难道就没有灵魂没有心么?你误会了,要知道我的灵魂跟你的一样,我的心也跟你的完全一样。这句话,当时看来非常励志,但翻译到现在就是:我很平庸,不够优秀,但是这样我就不配拥有绅士的爱情吗?很显然,答案几乎是否定的。

罗切斯特是菲尔德庄园的男主人,拥有财富和地位。很多人对他望而生畏,而简爱只是一个普通的家庭教师,有资源的男性如果想选择没有资源的女性作为恋人,挑三拣四非常合理。人在不够强大的情况下,总是将希望寄托于爱情。在故事里,罗切斯特的一举一动都令简爱十分牵挂,因为她认为他爱上了自己,真爱是她的“救命稻草”除此之外别无所求。

纵观欧美文学名著中那些对于真爱的定义,仔细琢磨无非就是三个字——占便宜。一方条件越差,另一方越优秀,那么大家就会赞美真爱。爱就是失去理智,变得不在乎得失。有人说爱情的本质就是付出而不图回报,甚至连门当户对的想法都阻碍了一方“占便宜”的心。

简爱的故事让一些人相信:那些有品位有气质有思想的男人,会眼光独特到抛弃外表,只欣赏一个人的灵魂。而事实证明,简爱与罗切斯特长相厮守时,他已经双目失明并失去了财产,无法辨别美与丑。还记得他在家宴上当着简爱的面像漂亮的英格拉姆小姐献殷勤吗?如果他没有失去双眼,或许会选择英格拉姆小姐做伴侣呢。

罗切斯特先生对简爱的感情十分复杂,小说中对罗切斯特描述是他看透了上层社会的虚伪面具,所以非常欣赏简爱善良淳朴的个性。而故事里的罗切斯特年龄大了简爱20岁,这个年纪的男人阅遍看世间繁华,正需要一个不图名利能照顾自己的人生伴侣,恰好简爱符合他的需求,于是爱情发生了。

直到婚礼前夜简爱才发现自己的丈夫有一个结婚15年的妻子被关在阁楼,她的心情非常复杂,最终选择了逃离。简爱被罗切斯特的求爱冲昏了头,做出了错误的判断。

这个故事如果放在当今,也无非是一个从乡下奋斗到城市的女孩,无依无靠,因为自己的独立而俘虏了一位绅士并与之结婚。艺术来源于生活,却高于生活,而影视作品总是热衷于把那些三观奇怪的理念包装成爱情,向观众们展示一个理想中的世界。

在作品里,罗切斯特的妻子生病,男主人就以此为借口与简爱各种互动,而简爱在于男主人心灵沟通过后,立刻信心满满的希望帮助他逃离困境,还觉得两个人的友谊高尚无比。

世界名著的文学价值并不在于内容里涵盖的人生哲理,最重要的是这些名著对于人性的刻画惟妙惟肖,自私、愚蠢、善良等等,如果人性真的非常美好,那么就没有写出来的价值了。

网上对这个问题的答案有的拿教育部的要求讲道理的,有的引用某某名人的名言的,有的甚至还有这方面的课程,基本上大家都同意这个观点。

与其坐议,不如行动,我们直接拿起去看一下不就行了,怎么入门,直接踹进去就行了。

不过我们先找什么英语名著呢?

Harvard Classics《哈佛经典》怎么样?由哈佛大学第二任校长查尔斯·爱略特任主编,美国名校100多位享誉全球的教授历时4年完成的,被胡适称之为“奇书”的“人类最重要的学术遗产清单”。应该可以有资格称为经典名著吧?我们找到这套书第一本《富兰克林自传》(BENJAMIN FRANKLIN HIS AUTOBIOGRAPHY),打开正文看第一段:

To which I have besides some other inducements. Having emerged from the poverty and obscurity in which I was born and bred, to a state of affluence and some degree of reputation in the world, and having gone so far through life with a considerable share of felicity, the conducing means I made use of, which with the blessing of God so well succeeded, my posterity may like to know, as they may find some of them suitable to their own situations, and therefore fit to be imitated.

《富兰克林自传》这本书在美国的阅读量仅次于圣经,富兰克林的文风也以自然朴实闻名于世,富兰克林写这本书的原因也很简单,他是写给他的儿子的家书,不是学术著作。这一句话,你试着翻译一下,或者你说一下它的大致意思?

你感觉难了?

说良心话,我在这里就不举莎士比亚的英语原文的例子了,因为那是中古英语,连一个最简单的指代名词thine你就不一定知道,更不用说读懂它了。我也没有用伊丽莎白时期的勃朗宁姐妹的英语难为你,你的提问中就提到了简爱,那种优雅而略带嘲讽地,讲一件事非要绕八个弯的贵族范我在这里就不找例子难为你了。

我们直接再找一个以雄浑而直白著称的经典美国小说家赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)的Moby Dick(《白鲸》),我这几天把它当睡前读物,我刚读到的一段:

How I snuffed that Tartar air: how I spurned that turnpike earth! that common highway all over dented with the marks of slavish heels and hoofs; and turned me to admire the magnanimity of the sea which will permit no records.

这是描写坐“莫斯号”小船时的感受,不懂没关系,我把中文译者翻译的原文放在下面:

我是怎样贪婪地嗅着那鞑靼的空气啊! 我是怎样蔑视那到处收取通行费的大地! 所有的公路都布满了奴隶的脚踵和蹄子压出的凹痕。

英汉对照,应该没有问题了吧?但我认为这个问题不是来自你,而是来自于中文的翻译,这句中文是什么意思?

我认为作者没有完全理解这句话的意思就去翻译了,导致看中文你也会一头雾水。随便说一句,现在这样的翻译非常多,我深恶痛绝,特别是在名著的翻译上是重灾区。

说一下我对这一段的理解:地球的陆地已经被鞑靼的铁蹄践踏(从成吉思汗到上帝之鞭),只有海洋才有一丝自由。

按这个思路重新翻译就可以了,这里没时间去做翻译了。导致上面的中文翻译理解起来非常困难的关键是Tartar这个词!而这和一两个世纪的历史与文化有关。

你可能觉得即使是梅尔维尔的《白鲸》也是十九世纪的,如果时间上离我们近的英文经典应该好读了。好,我们找一个流行的,你肯定知道、了解的,甚至是看过它的电影的英文经典名著菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)。

我们打开书第一章开头:

Most of the confidences were unsought frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon for the intimate revelations of young men or at least the terms in which they express them are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

没有太多的生词,基本上也没有用典故,但你能解释一下这一句话的意思吗?

看来所谓的英文名著你只能去读一下《权力的游戏》(Game of Thrones),或者哈利·波特系列(Harry Potter Series)了。

名著的入门难度极大,那是西方文化的精粹与浓缩。

名著不是用于入门的,名著是用于读一辈子的!

最后说一句:千万不要去读所谓的名著简写版。要吃猪肉直接往猪身上打注意,而不是别人嚼烂了又吐出来的肉糜!

有兴趣的话关注一下公众号“少儿英语资源宝妈圈”,我正在上面写一个“每日一句英语名言”,一天随便看一眼,可能就知道了西方这些著名人物一辈子活出来的一句话!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新