我是我的漫长时光的每一个瞬间
[1]英语:“(复数的)昨天”。
[2] Córdoba,分别位于西班牙南部与阿根廷中北部的同名城市。
我是我的漫长时光的每一个瞬间,
每一个细致入微的失眠之夜,
每一次分离与每一个前夕。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
Yesterdays
De estirpe de pastores protestantes
y de soldados sudamericanos
que opusieron al godo y a las lanzas
del desierto su polvo incalculable,
soy y no soy. Mi verdadera estirpe
es la voz, que aún escucho, de mi padre,
conmemorando música de Swinburne,
y los grandes volúmenes que he hojeado,
hojeado y no leído, y que me bastan.
Soy lo que me contaron los filósofos.
El azar o el destino, esos dos nombres
de una secreta cosa que ignoramos,
me prodigaron patrias: Buenos Aires,
Nara, donde pasé una sola noche,
Ginebra, las dos Córdobas, Islandia...
Soy el cóncavo sue o solitario
en que me pierdo o trato de perderme,
la servidumbre de los dos crepúsculos,
las antiguas ma anas, la primera
vez que vi el mar o una ignorante luna,
sin su Virgilio y sin su Galileo.
Soy cada instante de mi largo tiempo,
cada noche de insomnio escrupuloso,
cada separación y cada víspera.
Soy la errónea memoria de un grabado
que hay en la habitación y que mis ojos,
hoy apagados, vieron claramente:
el Jinete, la Muerte y el Demonio.
Soy aquel otro que miró el desierto
y que en su eternidad sigue mirándolo.
Soy un espejo, un eco. El epitafio.
陈东飚Copy Machine
题图:博尔赫斯和儿玉在火车上
和Esteban Peicovich
秘鲁 马丘比丘,1982