句子大全

句子大全 > 句子大全

翻译:汉译英中介词的妙用

句子大全 2017-09-19 03:51:12
相关推荐

在很多情况下,英语中的介词使句子比相应的汉语句子更长。如“杨柳岸晓风残月”翻译成英语必须“大量”使用介词:(Moored by)a bank planted with willow trees,beneath the waning moon and in the morning breeze.

但是,不少情况下介词(有时从语法意义讲为副词)可以使语言更简练。看到小孩光着脚在地上跑,英美人不说“Put on your shoes”,而是只说:“Shoeson!”。酒吧里请客的人说:“A cup of wine toevery one,onme”意思就是“给每人来一杯酒,算在我头上”。“非典已经得到了有效控制,但还没有被彻底消灭”一般情况可以翻译为“SARS has been effectively brought under control,but it is noteradicated”,但在口译等“紧急情况”可以简单地说:“SARS is down,but not out”。笔者和其他“译迷”把“借酒浇愁愁更愁”翻译为“Downcomes the wine;up grows the pine”,“Diluted by wine,sorrow is but concentrated”或“Wine makes bitterness more bitter”,每种译法都花了一定的时间,现在想来口译中可以简单地说成“Wine down and sorrow up”(字面意思:酒下去了,忧愁上来了)。

对于初级和中级学习者而言,介词除了使句子通顺连贯外还可以代替动词,降低用词和语法失误的风险。例如,表达“我去礼堂听了个讲座”可以说“I went to the assemblyhall for a lecture”,这样就回避了动词listen是及物还是不及物的问题。“红花在绿叶的衬映更加美丽”可以翻译成“Set off by green leaves,the red flowers are more beautiful”,但如果不知道表达“衬映”的动词短语,可以说:“The red flowers are more beautiful against green leaves”。不能认为用介词替代动词是让语言“初级化”,因为简单词也可以表达高深的意思。例如马克思的“Fromeach,according to hisability;to each,according to hisneed”(各尽所能,按需分配)和林肯的“of the people,for the people,by the people”都言简意赅,广为流传。有趣的是翻译“吃火锅”。如果译为“eat hotpot”意思就是吃火锅的锅而不是里面的菜,会让外国人感到是搞什么特异功能表演。要改正只要加个from,即译为“eat from hotpot”。一个小词救活了一盘棋!

编辑:小竹 来源:文汇报 作者:华东师大材料工程博士,英语教育博士后 窦东友

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新