句子大全

句子大全 > 句子大全

2018考研英语翻译语法讲解:定语从句(2)后置法

句子大全 2017-02-14 02:11:24
相关推荐

所谓后置法,是指把定语从句独立成句,翻译到所修饰的先行词之后。非限制性定语从句与先行词关系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是限制性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。具体操作方式是,通过重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。下面通过具体的例子进行详细说明。 1)One place where children soak up A-characteristics is school , which is , by its very nature , a highly competitive institution . 2)They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998 , which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings . 3)Immigrants are quickly fitting into this common culture , which may not be altogether elevating but is hardly poisonous . 上面这三个句子中出现了三个定语从句,这些从句本身较复杂,且作为非限制性定语从句,与各自先行词的关系也不密切,我们可以考虑采用后置法。第一个句子的定语从句which is, by its very nature, a highly competitive institution中包含一个插入语,较复杂,修饰先行词school;第二个句子的定语从句which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings中介词短语较多,较复杂,修饰先行词DNA evidence;第三个句子的定语从句which may not be altogether elevating but is hardly poisonous中包含两个并列的谓语,较复杂。明晰了这些定语从句及其先行词后我们就可以着手翻译了。以下是参考译文: 1)让孩子吸收A型性格的一个地方是学校。学校,就其本质而言,是高度竞争的机构。 2)他们的兴趣部分源自1998年的DNA证据,它几乎肯定地证明了托马斯•杰斐逊曾与其奴隶萨利•赫明斯育有至少一个孩子。 3)移民们正在快速成为大众文化的一部分,这种情况也许不能从总体上提升这个文化,但几乎没有什么害处。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新