句子大全

句子大全 > 句子大全

纯干货阅读:法律英语阅读 翻译 写作学习指南

句子大全 2016-02-12 00:03:27
相关推荐

阅读需突破的核心是词汇量和复杂句式的掌握。

虽说工作不像考试,不认识的单词完全可以现查,但是如果不认识的太多,读一句话要查十几个单词,恐怕自己的阅读体验也不会太好。所以掌握一些常用的法律词汇还是非常必要的。

词汇量的积累最初可以从日常可接触到的英文邮件和英文合同开始。如果日常工作不涉及英文,可以去检索一些知名的合同范本,网站有很多,

https://www.onecle.com/

是我自己用过的。这个网站的合同范本均来源于证监会的官网,并且进行了详细的梳理,可以作为一个比较好的资源网站。

另外,如果平时接触的涉外诉讼比较多,也可以多去检索国外的法院判决来看。例如前几年很热的华为诉三星案,只需要在搜索引擎中键入“Huawei Sumsung Patent”这几个关键词,就能检索到完整的判决文本。

与此同时,对于这种知名案例,一定会有相关的公号文章对判决进行简要的翻译,这样就相当于有了一个可供对比的参考答案,可以对照着自学。当然了,由于公号文章中的翻译都是免费提供的,大多都是低年级律师或者在校学生翻译的,品质通常不会很高,权当做一个参考。

在阅读前述合同范本和判例的过程中,一定会接触到法律领域内特殊的专有名词。这就说到了检索语义的问题。建议大家常备布莱克法律英语词典或者专门的法律词典,并且养成随时查字典的习惯。否则单纯依赖已有的知识储备或者有道翻译/百度翻译的话,是会闹笑话的。

例如诉讼中常见的serve/service这个词,是指送达而不是服务。Arbitration Seat是指仲裁地而不是仲裁座位,Claim有时是指主张而不仅仅是索赔……。

有人或许会问,那我们如何培养对专业词汇的敏感度呢?恩,这个判断起来比较简单,如果翻译出来的东西自己都有点看不懂,那恐怕其中一定是有什么东西是被你忽略了。例如,将we hereby find and hold that…翻译成“我们发现并且坚持……”,是不是很别扭?因为find是“查明”,而不是“发现”,而hold也不是指“坚持”,而是类似于“判决”或者“本院认为”这个意思。

另外,既然是法律英语,那么必然还是要与自身的法学功底相结合的。如果法律功底不足,这个问题也会在法律英语的理解上暴露出来。

再举个栗子,例如the venue or seat of arbitration如何理解呢?字面看是不是觉得seat和venue都是场所、地点的意思?然而稍微检索一下你就知道,seat是指仲裁地,venue是指开庭地点,这两个地点的含义完全不同。如果没有相应的知识储备,可能就会忽略掉这个问题,笼统地认为仲裁地,这就与句子的原意不符了。

前面说到的这些例子只是冰山一角,对于法律英语的常用词汇,一定要做到熟练掌握方能提高阅读效率并提振自己的自信心。除了词汇量以外,一些常用句式也是一样,需要像对待常用词汇一样熟练掌握,例如Subject to、Hereby,by the virtue of等等,这种是合同中的套话,看多了之后它们就不再成为你的障碍。

扫除专业词汇和套话的障碍之后,长难句的理解的关键主要就是对句子结构的把握。大家来看下面这一段话:

In the event that (i) a majority of the Board of Directors; and (ii) the holders of at least a majority of the then outstanding shares of Preferred Stock, voting as a single class on an as-converted to common stock basis (a “Preferred Stock Majority”), approve a Sale of the Company in writing, specifying that this Section 3 shall apply to such transaction, then each Stockholder hereby agrees:(a) …; (b)……; (c)…….

前面是一个比较典型的长句节选。这种长句从哪里入手呢?

——大体的方法就是:先抓句子的主要结构,把主干剥离出来,再将从句一部分一部分塞进去。这个方法可以大大规避“话说了一半,剩下的半句迷之消失”的问题。

具体而言:

1.首先,挑出这一段的主要架构:in the event that…,then each Stockholder hereby agrees: (a)…,即“在发生XX事件的情形下,那么每一个股票持有人特此同意以下事项:(a)……

2.然后再来看,前面所省略的XX情形是指什么:放大之后可以看到,XX情形是指,当主体i以及在……基础上以……方式投票表决的主体ii,书面批准……,并且明确表示……的情形。

3.再进一步翻译出前面省略的内容,例如主体i是指过半数的董事会成员,主体ii的核心部分是指剩余优先股中至少过半数的股票持有人,在……基础是指转换为普通股的基础上,以……方式投票是指作为单一等级进行投票,书面同意的内容是公司的出售/交易,明确表示的内容是第3项应当适用于此项交易。

4.最后再将前面所以在从句拼合完整,作适当微调,整个句子的大体意思就出来了。

当出现如下情形: (i) 过半数的董事会成员以及(ii)剩余优先股中至少过半数的股票持有人,在已转换为普通股的基础上作为单一级别行权(下称“过半数优先股”)书面批准了公司的出售,并且明确表示第3项应适用于该出售/交易,则每位股票持有人特此同意:(a)……

关于长难句的掌握,这个是很考验基本功的,几乎没有什么速成的手段。我推荐大家去看范文祥的《英文合同阅读与分析技巧》这本书,里面有很多对于长难句的案例分析,实用性很强。

相比之下,英文邮件就会好很多,表述比较口语化,而且没有那么多艰深的专业词汇和长长的句子,但是邮件有一个独特的问题,就是缩写会非常多。

例如最基础的,FYR代表For Your Reference(供参考),FYI代表For Your Information(请知悉),Q1代表Quater 1(第一季度),HY可能是Half Year(半年)等等,这种通常是结合上下文来猜,也可以去百度知乎上检索看看有没有现成的解答。实在猜不出来的时候,可以看看之前之后的往来邮件,也许会有启发。

例如我很久以前曾经收到过一个法国人的邮件,邮件落款前的最后一句是Affly,这个简称就令我百思不得其解,直到有一天,突然从另一个人发来的邮件中看到了完整版,是Affectionately,终于解开了这个千古之谜。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新