高考语文文言文翻译六个绝招
分析:“官曹”和“九重之上”这两个词在现代汉语中都不常用,所以译文中用“官署”和“皇宫禁地”来替换。
3.保留
文言文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代等,都要按原文保留不译。
例句:(2008·湖北卷)〖HTSS〗把下列句子译成现代汉语。
(1)石华、象溪二所复设别塾,以教陈氏族子之幼者。
(2)章君之子若孙,当夙夜以继志为事,毋丰己以自私。
译文:(1)在石华、象溪两地再设立别的私塾,用来教育陈氏家族中年幼的孩子。(2)章君的子孙们应当时时刻刻把继承(章君的)志向(办好义塾)作为自己的事业,不要只使自己富足而自私自利。
分析:(1)句中的“石华、象溪”是古地名,直接保留。(2)句中的“章君”是人名,应直接保留。
4.删略
文言文里有些虚词,现代汉语里没有与之对应的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可删略。
例句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
译文:作战,(是靠)勇气的。
分析:“夫”是句首发语词,不要翻译。
例句:战于长勺。公将鼓之。(《曹刿论战》)
译文:在长勺这个地方(与齐军)交战。鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。
分析:“之”是句末语气词,不要翻译。
5.补充
古文中的省略现象比较突出,为了完整地表达文章的内容,译文就应补出原文省略了而现代汉语又不能省略的某些词句。
例句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(《桃花源记》)
译文:(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详细地回答了他。
6.调整
古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同,翻译时就应根据现代汉语的语法规则作些调整。
例句:忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》)
译文:邹忌不相信自己(比徐公美)。
分析:这是宾语前置句,翻译时要调为“动+宾”语序。
【高考有问题,就上高考圈】
【关注微信公众号:高考圈子(微信号:vtstudy)推送考生和家长都关心的内容】