句子大全

句子大全 > 句子大全

新东方薛海滨:2012年考研英语(二)翻译部分评析

句子大全 2015-11-20 14:59:19
相关推荐

2012年考研英语(二)文章出自著名杂志“The Economist”2011年5月26日文章“Drain or Gain”(原文详见http://www.economist.com/node/18741763),主要讲发展中国家人才流失问题。根据文章出处和文章内容,我们首先提醒诸位考生如下一些问题:1. 考研英语(二)考题虽然比英语(一)简单,但其依然是原版杂志的地道英语,出题人仅作些许改动,也就是说,其难度也不可小视,并非像很多同学想像的没有生词的初高中水平文章。2. 虽然出自原版杂志,其词汇量依然控制在四六级范围之内,甚至基本都是四级中的基础词汇,的确不算太难。3.考生平时一定要注意英语基本功训练,熟悉英语基本词汇,尤其是与经济、管理、科技等相关的热点词汇。下面就今年考题的具体问题跟大家探讨一下: 一、长句解读 考研英语(二)重心的确不是长句解读,但从2010年到今年没有一年不涉及长句解读,而且至少40%左右是长句。事实上,只要读英语,都离不开长句,英语本来就是长句居多的语言。今年考题的开篇第一句和第二句都是较长的复合句;第二段的第二句涉及省略结构;文章的最后一句也是一个多重复合句,而且还涉及虚拟语气的解读。这几个长句的详细分析如下: 1. When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. 参考译文:发展中国家的人们若为移民问题操心,往往是想到硅谷或发达国家的医院和大学去创造自己最辉煌的未来。 分析:这句话虽然长,但主从句的界限很明晰,首先是when引导的时间状语从句,其次就是一个主句。难点在于主句宾语较长,需要进行意群切分,其正确的解读是:宾语的核心信息就是the prospect of their best and brightest departure,后面只不过是两个介词to引导的地点状语,表示departure的方向,而这两个介词短语又用连词or结合在一起。 2. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates. 参考译文:英国、加拿大和澳大利亚等国给大学毕业生提供的优惠移民政策,就是为了吸引这部分人群。 分析:这句话是由两个that引导的定语从句复合而成的,而且这两个定语从句紧密地连接在一起,因此增加了难度。其中,第一个定语从句修饰先行词the kind of workers;第二个定语从句修饰先行词immigration rules。另外,privilege一词是名词活用为动词,也为句子的理解增加了难度。 3. A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25. 参考译文:2004年,曾针对印度家庭进行过一次大型调查,结果发现,近40%有移民倾向的人受过中学以上教育,而25岁以上的印度人只有约3.3%受过中学以上教育。 分析:这句话的难点就在于省略结构,compared with之后省略了比较对象的核心概念“high-school education”。 4. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make. 参考译文:他们担心这种情况会危及其经济发展,夺去他们紧缺的技术人才,而这些人才本该在他们自己的大学任教,在他们自己的医院工作,为他们自己的工厂研发新产品。 分析:这句话有两个难点:一是出现了两个较长的从句,分别是that引导的宾语从句和who引导的定语从句,而且定语从句中还用and并列了三个位于动词。二是定语从句使用了虚拟语气could have done模式,注意翻译时要把“原本……”的虚拟式表达出来。 二、词性搭配 考研英语(二)的考生之所以读不懂原文,还有一个很关键的问题就是词性之间的搭配和修饰关系搞不懂。例如,今年考题中,第一段第二句话中间的privilege这个单词是定语从句中间的动词,很多考生花费很大力气,好不容易把这个单词背下来了,但只背了名词,因此把这个单词解读为“优越性”,从而导致句子读不懂。如果考生能够了解该词前面的that是定语从句连词,从句中需要有动词,就会自然而然地把该词的词性判别出来,也就不会导致误读。再比如,英语中介词短语可以作为名词的定语出现,但介词短语作定语一定要置于名词之后,所以,一旦发现名词后面出现介词短语,首先应该去分析该短语是否用以修饰前面的名词,如the student in the classroom可以译为“教室里的学生”。问题是,很多考生习惯字对字翻译,不善于分析词语之间的逻辑关系,从而经常导致误译。例如,今年考题中第二段的首句出现了“well-educated people from developing countries”这个表达方式,很多考生会下意识地译为“受过良好教育的人来自发展中国家”,结果发现接下来的句子成分翻译不下去了,其原因无非是把介词from当作动词来看待了,不懂得from引导的介词短语应该是well-educated people的定语,正确的译法是“发展中国家受过良好教育的人”。建议大家平时学习要注重语法中各词性的识别以及配合关系,并且认知加以练习,这种困难便会逐渐被排除。 三、专有名词 考研英语(一)是科技英语,特别注重专有名词,而英语(二)的科技成分减少,导致很多同学忽视专有名词,但是我们可以发现,包括样题在内,三年的真题从来没有完全摒弃专有名词,如2010年的sustainability(可持续性),2011年的greenhouse(温室),以及今年的brain drain(人才流失)、Silicon Valley(硅谷)等。不过,我们又发现,与英语(一)相比较,这些词科技化的程度并不高,顶多算科普词汇,只要平时常读英语,这些词是屡见不鲜的。因此,建议大家平时加大英语的阅读量,加大阅读题材的广泛性,并做个有心人,随时随地记录相关的科技词汇。这样,日积月累,遇到这些词汇也就不怕了。 (责任编辑:张梦璇)

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新