句子大全

句子大全 > 句子大全

莫言作品受欢迎的原因是因为写的是真话

句子大全 2015-11-18 04:23:44
相关推荐

莫言的很多重要作品被翻译成各种文字出版,获得了多个国家和地区众多读者的喜爱。《红高粱家族》有英文、法文、德文、意大利文等;《丰乳肥臀》被译为英文、法文、

日文、意大利文、荷兰文等。《檀香刑》有越南文、日文、意大利文、韩文等等。今年刚出版的《生死疲劳》也已经与越南、日本、韩国、意大利、法国、瑞典等国的出版社签订出版合同,现正在翻译当中。

在诸多版本中,莫言作品的日文版本又是最多的,他的作品在日本的流传离不开日本的翻译家,翻译长篇小说《红高粱》而将莫言最早介绍到日本的是井口晃。1991年之后,藤井省三、长堀佑造陆续翻译了莫言的《来自中国农村――莫言短篇集》(宝岛社),里面收录了包括《秋水》、《枯河》在内的早期作品、小说集《怀抱鲜花的女人》(JICC出版局),里边收录了《透明的红萝卜》、《苍蝇?门牙》等早、中期作品、《酒国》(岩波书店)。

1999年之后,莫言的作品更多地由吉田富夫翻译,比如《丰乳肥臀》(平凡社)。为了让现代的日本读者更加了解作品的历史背景,吉田富夫下了一番功夫,将每一章都加了原文没有的小标题,比如《第一章、日本鬼子来了》、《第二章、抗日arabesque(音乐:阿拉伯式的华彩乐段;芭蕾舞蹈:一种舞姿――作者注)》等等,还添加了一些帮助解说那一章历史背景的译注。2003年,吉田富夫翻译了《檀香刑》(中央公论新社)。这部小说一半以上是作者虚构,以说唱风格的山东省地方戏 猫腔 为主调,每一章开头都有一段 猫腔 。译者翻译时作了一些努力,将其转化成日本的 五七调 。这本译著受到多方好评,国际日本文化研究中心的井波律子教授说: 最精彩的就是(作品)将埋在中国近代史底层的黑暗部分,用鲜艳浓烈的噩梦般的手法奇妙地显影出来。

2006年3月,基于吉田富夫先生数十年来在中日文化交流以及两校20年友谊中做出的突出贡献,西北大学聘请他为荣誉教授。

读书报:您现在从事什么工作?

吉田富夫:我现在在日本佛教大学文学部中国学科从事中国近、现代文学的教学和研究工作。目前,我的主要工作内容有两个:一个是撰写中国当代文学史;另一个是中国当代文学的翻译。

读书报:您是把莫言作品翻译成日文最积极的翻译家,到目前为止您翻译了他多少部作品?您还翻译过中国哪位作家的作品?

吉田富夫:我翻译的莫言的作品:长篇小说有《丰乳肥臀》(1999年,平凡社)、《檀香刑》(2003年,中央公论新社)、《四十一炮》(2006年,中央公论新社)等;中篇小说有《红蝗》;短篇小说有《大风》、《枯河》、《秋水》、《老枪》、《白狗与秋千架》、《初恋》、《师傅越来越幽默》等,前后被收入在《幸福时光》(2002年,平凡社)与《白狗与秋千架》(2003年,日本广播电台出版社)。目前正在翻译长篇小说《生死疲劳》,预定明年出版。除了莫言以外,过去翻译过的主要有:《二心集》(1984年,学习研究社)、叶紫《丰收》(1962年,筑摩书房)、萧平《三月雪》(1971年,河出书房新社)、茹志鹃《呵舒》(同上)、贾平凹《废都》(1996年,中央公论社)与《土们》(1998年,中央公论社)、叶广芩《采桑子》(2002年,中央公论新社)等。

读书报:您什么时候开始接触中文和中国现当代文学?

吉田富夫:1954年考进京都大学文学部中国文学专业后开始研究中国近、现代文学一直到现在。首先研究茅盾与鲁迅,60年代以后,兴趣转移到当代文学了。

读书报:您是从什么时候翻译莫言作品的?为什么喜欢他的作品,能否做一下评价?

吉田富夫:我首先翻译的莫言的作品是《丰乳肥臀》。那是1999年,莫言作为电影《红高粱》的原作者在日本相当有名。但是,我对《丰乳肥臀》最感兴趣的是它写出了农民的灵魂。我本人也是农民出身,所以这一点绝对不会认错。其他作家写的农村和农民往往是观察的产物,是说教的对象。莫言写的农民不是这样。他不是站在农民的立场替农民说话,而是他自己作为一个农民说话的。换言之,是农民借莫言的口说话的。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新