句子大全

句子大全 > 句子大全

文言句子翻译法

句子大全 2015-08-09 20:52:56
相关推荐

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 文言句子翻译法 作者:王燕 来源:《新高考·新世纪智能·语文备考》2019 年第 02 期 [命题解读] 理解和翻译文中的句子,就是根据语境读懂、领会某一个句子的意思,能从语句内容、语 意阐释和语气效果等方面把这个句子用现代汉语的形式表达出来。文言文翻译对理解文言文来 说是一项系统工程,它涉及文言实词、文言虚词、文言句式、文学文化常识等多方面的知识, 考查的是考生文言文的综合能力和做题的细心程度,是文言文的重点,也是最容易失分的点。 将文言文翻译成现代汉语,一直是高考语文试卷中的“保留节目”。分值一般为 8~10 分。 [高考体悟] 1.(2018 年全国卷Ⅰ)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10 分) (1)诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。 (2)帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。 2.(2018 年全国卷Ⅱ)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10 分) (1)民思其德,为立祠安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。 (2)一岁断狱,不过数十。威风猛于涣,而文理不及之。 3.(2018 年江苏卷)把文中画线的句子翻译成现代汉语。(8 分) (1)迟明行六十里,峄亭延候于十字桥,彼此喜跃,骈辚同驱。 (2)闻伯夷、柳下惠之风者,奋乎百世之下,而况于亲炙之者乎? 4.(2018 年浙江卷)把文中画线的句子译成现代汉语。(8 分) (1)既得其理,不徒诵之,以夸诳于人,必也蹈而行之。 (2)前世之士身不显于时,而言立于后世者多矣。太初虽贱而夭,其文岂必不传? 5.(2017 年江苏卷)把文中画线的句子翻译成现代汉语。(8 分) 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn (1)予之先容甫,以爵也;若以学,则予于容甫当北面矣。 (2)其于知友故旧殁后衰落,相存问过于生前,盖其性之笃厚然也。 [解题策略] 文言翻译考查的固然是全句的翻译,但命题者总是选择那些含有关键词语和带有特殊语法 现象(词类活用、特殊句式等)的句子来考查,并将其作为评卷的“采分点”。高考常见的四大 采分点是:关键实词、关键虚词、特殊句式及恰当语气。考生翻译时必须要强化“采分点”意 识,能判断出“采分点”并将其落实到位,这样,翻译才最有价值和意义。 一、抓住关键词语 在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解,这个词就是一个关键词。 对于它,我们要联系语境去理解、参悟。①关键实词的突破之道:碰到通假字——译出本字本 义;碰到多义词——语境确定;碰到古今异义词——区别、拆分;碰到疑难词——多方推断。②关 键虚词的突破之道:高频虚词——格外留心,确保翻译到位;可译可不译的虚词——细心区 分,当译则译,不当译则删;常见副词——除表敬谦外,意思实在,当须译出;特殊虚词(复音 虚词、兼词)——词义固定,固定翻译。 例 1:请将下面文段中画线句子翻译成现代汉语。(注意抓住关键词语) 韩滉,字太冲,太子少师休之子也。六年,改户部侍郎、判度支。混既掌司计,清勤检 辖,不容奸妄,下吏及四方行纲过犯者,必痛绳之。又属大历五年已后,蕃戎罕侵,连岁丰 稔,故滉能储积谷帛,帑藏稍实。自居重位,愈清俭嫉恶,弥缝阙漏,知无不为,家人资产, 未尝在意。入仕之初,以至卿相。凡四十年,相继乘马五匹,皆及敝帷。尤工书,兼善丹青, 以绘事非急务,自晦其能,未尝传之。 (《旧唐书·列传第七十九》,有删改) ①又属大历五年已后,蕃戎罕侵,连岁丰稔,故混能储积谷帛,帑藏稍实。 ②自居重位,愈清俭嫉恶,弥缝阙漏,知无不为,家人资产,未尝在意。 ③尤工书,兼善丹青,以绘事非急务,自晦其能,未尝传之。 [解析]①句中的关键词语为:属,恰好;已,通“以”;戎,军队;丰稔,丰收;稍,渐渐(也可 作“稍稍”)。②句中的关键词语为:居,处于;阙漏,行事的过失;知无不为,知道是应该做 的,就一定去做;资产,积蓄财产。③句中的关键词语为:工,擅长;以,认为;晦,隐藏;传,展 示。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 参考译文:①又恰逢大历五年以后,吐蕃很少入侵,连年丰收,所以韩混能储积谷物和布 匹,国库渐渐地(稍稍)充实。②自从身居高位,(韩滉)更加清廉节俭,憎恨坏人坏事,弥 补行事的过失,知道是应该做的,就一定去做,家人想积蓄财产,他却从未放在心上。③(韩 滉)尤其擅长书法,又擅长画画,但他认为画画不是紧急重要的事务,因此隐藏自己的才能, 从未向别人展示。 二、注意活用现象 词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的 一项内容。因此,我们在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括 名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时, 一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。 例 2:请将下面的句子翻译成现代汉语。(注意活用现象) ①然亦奇其不用吾言而行其志也。 ②自古及今,未有穷其下而能无危者也。 ③可晨驰至富家,发椟出券归其主。 ④马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。 [解析]①句中的“奇”字为意动用法,应译为“对……感到惊奇”。②句中的“穷”字是使动用 法,应译为“使……窘迫”。③句中的“晨”是名词用作状语,可译为“在早晨”“一大早”。如果不 能识别名词活用就很难获得满分。④句中的“丧”是动词的为动用法,应译为“为……治丧”。如 果判断不出“丧”的活用就很容易闹出笑话来。 参考译文:①然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。②从古至今,从无 使他的臣民窘迫而自己能没有危险的。③侯可一大早骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还 他的主人。④马患肥胖症而死,(庄王)让群臣为它治丧,要用内棺外椁的大夫礼制安葬它。 三、注意调整语序 这是相对于现代汉语而言的。文言文句子的语序变化,常见的有四种:宾语前置、定语后 置、状语后置(介词结构后置)、主谓倒装。翻译时调整好

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新