句子大全

句子大全 > 句子大全

茶餐厅该怎么翻译?广州首出语言生活报告“纠错词”

句子大全 2014-12-23 05:57:54
相关推荐

报告称,“浩客”是专名,茶餐厅是一种源于香港的快餐饮食店,因此翻译时应将茶餐厅作为一个整体来翻译,可采用香港本土的翻译Tea Time 或者Cafe。“ENTRY”是名词,后接“POGPDA”不合适,根据《译法规范》第132条,应翻译为NO ENTRY。

调查结果还显示,广州作为国家中心城市,公共场所语言文字的使用总体向好,但仍有待改善和提升。其中问题最多的的市场和公园。前者不规范率达到37.2%,即平均三个摊位就有一个会出现的错别字、繁体字或二简字等,市民耳濡目染,积非成是,不利于城乡语言规范化及城市文明建设。

与北京语言生活报告南北呼应

据介绍,该报告分“工作篇”“区域篇”“社群篇”“资料篇”四部分,系统反映了地方政府语言文字工作发展状况,广州市公共场所、商业区、城中村、地铁交通等领域语言环境,青年“广二代”、外来人口和外籍人士、企业员工、小学生等社群的语言状况,同时着手梳理了广州话历史文献、非物质文化遗产名录等语言资源状况

报告主编、广州大学党委书记屈哨兵介绍,该报告是继《北京语言生活状况报告》后又一种全面反映国家重要中心城市语言生活状况的绿皮书,在我国语言生活状况报告系列的地方根系中形成了“花开南北、各表一枝”的报告格局。

为何要对广州市的语言生活进行研究?屈哨兵认为,广州是省会城市、国家重要中心城市、历史文化名城、国际商贸中心和综合交通枢纽,广州要代表国家参与国际竞争,“这样一个城市的语言生活状况,如果不能真实地被记录反映并且被科学地引导,它是有缺陷的” 。

因此,在报告相关篇目的选择上,研究组对广州市的城市功能定位做了比较准确的呼应。在国际商贸中心这块,语言生活是怎么反映的;在国家重要中心城市方面,广州的语言文字又是如何表现的;在历史文化名城方面,广州又是如何表现的;在综合交通枢纽方面如何表现的,并将如何规划;作为省会城市,要如何做表率等,基于此,研制了《广州语言生活状况报告》。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新