句子大全

句子大全 > 句子大全

杨雪冬:人类命运共同体与中国的国际话语建设

句子大全 2014-12-08 05:31:10
相关推荐

杨雪冬

中央编译局中央文献翻译部主任、研究员杨雪冬作了题为 《人类命运共同体与中国的国际话语建设》的发言。

今天的演讲主题主要包括三个方面:一从历时性角度说明中共历来重视向国际社会说明自己;二说明人类命运共同体理念正在成为中国国际话语体系构建的基石;三对当前国际话语体系构建的思考。

首先,自中国共产党建立之后,中共就一直注重向国际社会传播自身理念。无论是建国前还是建国后,中共都通过翻译出版领导人著作和成立宣传编译机构向国际传播自身理念。二十世纪五六十年代,我国国际话语权十分强劲,但也存在强行宣传和忽略宣传对象习惯等问题。毛泽东专门就此问题进行过批示。这说明,在当时的对外宣传中,我们十分注重技巧的运用。除此之外,翻译中的组织化行为也越发强大。

其次,在新近翻译的《论坚持推动构建人类命运共同体》中,人类命运共同体的译法改为a Human Community with a Shared Future。这种译法更为简洁,旨在强调共同体建设是以人类的发展作为最基本的目标和最重要的价值归属。

最后,当前话语体系冲突存在冷战话语与全球话语、文明冲突话语与文明互鉴话语、“推特”体和论坛讲话三种范式:中国想努力构建全球话语,倡导文明交流互鉴,并通过举行国际活动来阐发观点;而美国则重于运用冷战和文明冲突话语,通过推特来阐发观点。可见,中外话语体系在时代、话语方式、历史观、关注点、信任和文本功能以及意图等方面都存在错位。那么,如何跨越这些错位就需要翻译、传播工作者和研究者的共同努力。

(本文梳理自杨雪冬在“第三届中国政治传播研究学术论坛”上的演讲。演讲人杨雪冬系中央编译局中央文献翻译部主任、研究员)

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新