句子大全

句子大全 > 句子大全

2016中考文言文翻译的十大方法

句子大全 2014-06-22 23:32:42
相关推荐

增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选 是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。

一、增

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语

例1: 见渔人,乃大惊,问所从来。 译句: (桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

例2: 一鼓作气,再而衰,三而竭。 再 三 后省略了谓语 鼓 ,翻译时要补上。

例3: 君与具来。 与 后省略了宾语 之 。

2、增补能使语义明了的关联词

例: 不治将益深 是一个假设句,译句: (如果)不治疗就会更加深入 。

二、删

就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1: 夫战,勇气也。 译句: 战斗,靠的是勇气 。 夫 为发语词,删去不译。

例2: 孔子云:何陋之有? 译句: 孔子说:有什么简陋的呢? 之 为宾语前置的标志,删去不译。

例3: 师道之不传也久矣。 译句: 从师学习的风尚已经很久不存在了。 也 为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

三、调

就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:

1、前置谓语后移

例: 甚矣!汝之不惠。 可调成 汝之不惠甚矣 。

2、后置定语前移

例: 群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。 可调成 能面刺寡人之过群臣吏民 。

3、前置宾语后移

例: 何以战? 可调成 以何战 。4、介宾短语前移。 还自扬州。 可调成 自扬州还 。

四、留

就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译句: 庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。 庆历四年 为年号, 巴陵郡 是地名,可直接保留。

五、扩

就是扩展。

1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

例: 更若役,复若赋,则如何? 译句: 变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢? 役 、 赋 扩展为双音节词。

2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。

例: 怀敌附远,何招而不至? 译句: 使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新