句子大全

句子大全 > 句子大全

中英思维系列 形合与意合

句子大全 2013-09-15 00:52:29
相关推荐

想要写出地道英语表达,对中英语言差异的了解必不可少。

而中英语言的差异,最重要、最根本的或许就是中文的“意合”和英文的“形合”了。

众所周知、汉语和英语分属不同的语系,汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属于印欧语系 (Indo-European Family)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面有各自的规律和特点。两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。

语言学者吕叔湘先生曾经说过:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。”

中英文句子层面的比较研究,需要着重强调形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。

“形合”指句子内部的连接或句子间的连接,采用语言本身的语法手段(形式手段),包括句法手段 (syntactic devices) 或词汇手段(lexical devices)等。

“意合”主要靠句子内部逻辑联系,指句子内部或句子间的连接釆用语义手段(semantic connection)。

总之,中文重“意合”,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小精悍。英语则重“形合”,语句各成分的相互结合常用适当的连接词或各种语言连接手段,以表示其结构关系。在英语及大多数印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词,如if,when,so that等词明确地表达出来。但是,同一概念,中文用意合的方法也基本可以表达出来,两个句子之间的关系,主要通过句子本身意思上的连贯体现出来,即所谓的“形散神 不散”。

下面分别各举一例,来说明意合与形合表现形态的差异。例如:

雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,它正在下着,像花针,像细丝,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层薄烟。

这句摘自朱自清的《春》,长短句相得益彰,动静结合,堪称佳句。虽然各句成分间没有显性的连接词或代词,但是读者看后却对意思了然于心,并且眼前立刻会呈现出一幅美丽的春季细雨图。这是典型的汉语意合句。但是,若将其省略成分一一补充出来(如下所示),则适得其反,将原句的意境全然破坏了。

比较:雨是最寻常的,(它)一下就是三两天。(不过)(你)可别恼,(你)(试着向外边)看,(它正在下着,)像花针,(也)像细丝,(它那么)密密地斜织着,(以至于)(人家的)屋顶上全笼着一层薄烟。

正是因为中英文在组句方式上存在形合与意合的本质性区别,在进行英语表达的时候,一定要注意意合与形合之间的转换。

我们再来看一个从英语译过来的句子,把它回译成英语,并跟原文进行对照。

由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

【回译文】Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.

【原文】The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

乍一看回译文的时候,似乎没有什么不妥,因为其符合语法规范,也表达出了该表达的意思。但是,比照原文,我们就发现了差距。原文是一个典型的英式形合表达, 通俗点讲,就是“编织”得很好的句子,而我们从汉语回译过去的那个译文,却似乎脱不开Chinglish(中式英语)的感觉。

曾经有人说,每一种语言都在自己的周围画上了一个“怪圈”,这个“怪圏”里的人们有自己的行为习俗、处事方式和话语习惯等。人们很难从一个“怪圈”进入到另一个“怪圈”。而合乎英语习惯的表达,恰恰就是做这样的“不可完成的任务”(Mission Impossible),需要从一个“怪圈”进入到另一个“怪圈”,在理解阶段需要在中文的“怪圈”里吃透理解,而表达阶段则需要进入到英语的“怪圈”灵活表达。不然,或许你写的不是wronglish (错误的英语),但却是Chinglish (中式英语)。

随意在表达的过程中,一定要牢记意合与形合的差别,并且根据各自语言的需要,在转换时灵活处理。

以上就是本期内容,希望对你有所帮助。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新