句子大全

句子大全 > 句子大全

中国书在法国遇冷:《毛主席语录》最受关注

句子大全 2013-07-07 05:31:07
相关推荐

该评选的程序显示,两份书单出炉方式不同,前者偏大众口味,由40位专家和15.8万名网友共同完成;后者全部是学者投票,问卷调查了“法国汉语教师协会”的207位会员,收到了200人的回复。

心仪的天平如今倒向何方?这两份书单有无缺漏?中法文化的交流与碰撞还有什么遗憾?深晚书评编辑部同仁第一时间联系了多位专家,请他们来做解读和引申。

——编者按

法国人对“唐餐”比对中国文化更熟悉

中法两国有两大共同之处,一是悠久的文化,二是诱人的美食。如果说,法国美食没能让大多数中国人大快朵颐,法国文学则滋润了几代中国人的精神世界。相反,法国人却对“唐餐”比对中国文化更加熟悉,无处不在的中餐馆让法国人对“鱼香肉丝”、“扬州炒饭”、“红烧狮子头”如数家珍,但要让他们说出几个熟悉的中国作家或中国小说,大部分人却只会摇头,充其量只知道老子、庄子、《孙子兵法》,至于读没读过则另说,尤其是年轻人。

1238:66,中法图书版权贸易现巨大逆差

这些年来,中法文化交流空前活跃,在出版方面也是如此。可惜,有一个数字是我们不愿意看到的,就是图书版权贸易的巨大逆差。据法国《图书周刊》的资料,2012年(去年的资料尚未统计完成),中国是法国最大的图书版权输出国,在法国输出的10798本图书的版权中,中国占了1238种,为 11.5%, 光中国大陆地区就引进了1103种。而法国同年才引进了66种中国图书的版权,比韩国还少,且与前几年相比呈下跌趋势。中国图书占法国引进版图书的份额在0.5%左右,差不多是排名最后的,这与中国的文化大国地位太不相称了。

经济的发达与文化的强大比没有必然的关系,弱国小国可以出世界名著和文学大师,只要作家的思想不被禁锢,视野不受限制。日本、韩国甚至土耳其的例子则告诉我们,语言也不是妨碍文学走向世界的必然因素,关键是作品本身要站得住,要有世界目光和思想深度。民族的并不一定就是世界的,人文关怀才是普世的价值。近年来,中国的文化走出去战略,力度不可谓不大,许多现当代作家都被介绍到了法国,如苏童、毕飞宇、格非、残雪、贾平凹、王安忆、阎连科等,可惜,他们的作品都没有在法国产生应有的影响,法国人记住的还是中国的那些“老古董”。“在法国最有影响的十部中国书籍”反映了这种现象,如果不是莫言获得诺贝尔文学奖,这份名单会让中国的现当代作家更加尴尬。

其实法国的现当代作家在中国也同样。“在中国最有影响的十部法国书籍”中,几乎全是古典名著,20世纪仅一本《小王子》。不过,这些书却在中国产生了真正的广泛影响,像《红与黑》、《茶花女》、《悲惨世界》等,人们几乎像熟悉本国的文学作品一样熟悉它们,书中的故事和人物他们耳熟能详,作家们也从这些作品中汲取了大量的营养和灵感,创作受到影响。如果说“在法国最有影响的十部中国书籍”中很难再增补什么,“在中国最有影响的十部法国书籍”的单子却还可以拉得很长:从卢梭的《忏悔录》、雨果的《巴黎圣母院》、福楼拜的《包法利夫人》到波德莱尔的《恶之花》、普鲁斯特的《追忆逝水流年》、波伏瓦的《第二性》,还有加谬的《局外人》、萨特的《存在与虚无》,别忘了杜拉斯的《情人》,那是一部不折不扣地在当代中国产生巨大影响、流传甚广的书……

法国朋友不约而同说到“红宝书”

据说,“在中国最有影响的十部法国书籍”是由15.8万个中国人选出来的,而“在法国最有影响的十部中国书籍”是由207个法国教授选的,这就让人有些怀疑后者的代表性和科学性。为了检验其准确程度,笔者日前专门发信给法国的朋友,也做了一个小小的调查,他们当中有作家、有中学教师、有记者,也有文化官员,结果却大同小异。我期望他们当中有人会提到《红楼梦》、《金瓶梅》、《围城》,尤其是《红楼梦》,因为有李治华相当出色的法译本,可惜无一人提到。

不过,他们倒是不约而同地说到一本很特别的书:小红书或红宝书,也就是《毛主席语录》,那确实是影响了一代人的超级畅销书,不但是在法国,在全世界都如此。这让人又不由得想起,也许书的影响并一定跟书本身的内容和价值有关。有时,时代造就“英雄”。比如说《旧制度与大革命》,在国内翻译出版了多年,一直默默无闻,一个偶然的因素,书突然就火了,影响大了,竟然跻身于“在中国最有影响的十部法国书籍”。村上春树的《海边的卡夫卡》不也是同样的情况么?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新