句子大全

句子大全 > 句子大全

你的中式英语是不是这样造成的?

句子大全 2013-06-24 11:11:41
相关推荐

中文是主题优先的语言(topic-prominent),通过建立情景(topic)传递信息。句子结构很松散,有时候甚至没有主语。

英文是主语优先的语言(subject-prominent),重视句子的结构。每个句子必须要有主语,即使主语没有语义上的作用,也要存在,例如形式主语it。

(请多读几遍上面的话~然后再往下看)

上面两句话在下面的例子中体现的很明显:

中文:我朋友孔女神很性感,眼神很无辜,声音很撩人,很有魅力。

英文:My friend, Goddess Kong, is very sexy. Her eyes are innocent. Her voice is arousing. She is very charming.

你有没有看出些端倪?中文在建立了「我朋友孔女神」这个主题(topic)之后,后面可以直接谈「眼神」,「声音」等,句子的主语不尽相同(最后一句甚至没有),但是这丝毫不影响我们的理解。

如下图,中文一旦提到「孔女神」,就在我们脑海中建立了这个主题(情景),我们自然默认后面的句子都是在这个情景内的。对句子结构的要求不严格,最后一句连主语都没有,但并不会影响我们的理解。

相反,英文重结构——每一个句子都必须有自己独立的主语(subject-prominent)。在上例中,「眼神」,「声音」等通过所有格her才和「孔女神」产生联系,句子是绝对不能缺少主语的。每个句子各自的主语,对应到大的话题,即「孔女神」。如下图:

总结一下两个图——中文先建立话题(情景),后来的句子围绕这个主题进行;英语重结构,每个句子独立的主语共同指向一个主题。

2.

可是,了解这个差异对我们有什么意义呢?

既然英语往往由句子各自的主语共同指向同一个话题,那么这就意味着,句子的主语之间往往是高度相关的。

正是应为这一点,我们很容易写出来语法完全正确,但是完全是「中式英语」的句子,例如将下面的句子翻译成英文:

我的家乡是西安。它有古老的城墙,是围城而建的。虽然它不是一个大城市,但有着悠久的历史和非比寻常的美景。

汉语一开始就建立了情景,之后的句子都是围绕话题“西安”展开的,读起来并无不妥。如果翻译成英文,大部分人的翻译大致如下:

中式英语:My hometown is Xian City. It has ancient walls. The walls are built all around the city. My hometown is not a big city, but it has a long history and its unusual beautiful scenery.

虽然语法上并没有错误,但却是典型的中式英语。保证了英语「强调句子结构」的要求,但是句子的主语由My hometown - It - The walls - My hometown - it,角色转换频繁,读起来有一种「跳线」感。由于中文一开始建立了情景,这种「跳线」感在中文里完全不存在。

那么地道的英语应该如何呢?如下:

地道英文:My hometown, Xian, is a city with ancient walls all around it. Although, not big, it has a long history and unusual scenic beauty.

两句相比,改写后的句子更加精炼,而且两个句的主语My hometown和it高度相关,衔接流畅。

所以,英语要尽量保持句子主语之间的连贯性,尽量使主语围绕在一个话题上面,让它们高度相关。

你看到了吗?即使语法正确,往往也不能表明你的输出就一定是符合native speaker的思维模式。不妨拿出来你最近写过的英语作文,读一读有没有这种「跳线」感,看看可不可以将它改的更符合「英文思维」一点呢~

作者:Simon

微信搜索:shitijun009[长按可复制]

关注这号的人,考试成绩一般不会太差

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新