句子大全

句子大全 > 句子大全

韩老师今日课堂分享——做做中译英 你英语就提高了

句子大全 2013-06-12 06:44:07
相关推荐

具体来说,第一句only by overall … the homeless 是一个介词短语,在句中做状语,它是不能充当主语的,而译者却把它充当主语,并和后面的could improve连接,构成所谓的“主语+could improve the situation”结构,究其原因,完全是和中文顺序有关!

原文的意思就是“只有通过全面……各种需求,才能改善这种局面”,中文下划线部分貌似是个主语,译成英语就是“only by…”,接着后面的“才能”(could) +“改善局面”(improve the situation),还真是看似组成了一个句子,只可惜这个句子是错的,介词短语无法充当主语。因此,按照中文顺序直接翻译,结果只能闹了笑话。

如何修改?最简单的是:… only by overall arrangements to deal with various requirements of the homeless could weimprove thesituation,加一个主语we进去,只不过only开头的句子,主谓部分倒装,因此把could 和we的位置颠倒。

或者:…only by overall arrangements to deal with various requirements of the homeless can the situation be improved,即索性将the situation作主语,采用被动语态。

最后,给出本句话的参考译文:

Boston Globe reporter Chris Reidy notes that the situation willimprove only when there are comprehensive programs that address the many needsof the homeless.

通过上述练习,可见同学们在学习翻译过程中受中文语序影响颇深,尽管中英文语序在很大程度上存在一致性,不过在诸如此类的文本语言转换过程中陷阱多多,需要十分留意。比如,中文可以没有主语,但英语不行,必须补足。

那么如何学习?多看老外写的原文,然后在有中文译文的前提下,进行反向“中译英”练习,长此以往,语言功力必定有大幅度提高。

共勉。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新