句子大全

句子大全 > 句子大全

2016考研英语:定语从句的后置翻译法

句子大全 2012-07-07 21:34:43
相关推荐

I propose to offer a theory which , as far as I am aware , has not previously been set forth , that only those animals capable of speech are capable of laughter , and that therefore man, being the only animal that speaks , is the only animal that laughs.

我试图提出一种理论,这种理论就我所知,还未曾有人提出过,那就是:只有能说话的动物才会笑。人是唯一能说话的动物,所以也是唯一会笑的动物。

二、后置翻译的方法

1.后置译法一

结构较为复杂的定语从句,经常翻译为后置的并列分句,在多数情况下要重点的翻译先行词,当句子不长时,出于某种原因需要强调先行词时,也需要重译先行词。

【例】

Two factors are particularly important in the history of inventions .One is the part played by inspiration , which can be far more vital than that of careful research.

在发明史上有两个因素特别重要。其一是灵感的作用,这可能比苦心钻研的作用要重要的多。

Days and nights are very long on the moon , where one day is as long as two weeks on the earth.

在月亮上,白天和黑天都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

2.后置译法二

有些定语从句汉译时翻译成后置成分,但不可重译先行词,译文仍然符合汉语习惯。

I was contemptuously dismissed as a novice who had not read the great first volume of Marx’s Capital.

他们轻蔑地说我是个新手,连马克思的《资本论》第一卷这部重要著作也没读过。

Both picnics and barbeques are friendly , informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.

野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。

漫漫考研之路,2016考生刚刚起程,怀揣梦想,让我们上路。预祝各位考生备考之路走得顺利!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新