句子大全

句子大全 > 句子大全

《圣经故事》:向善向美的童话

句子大全 2012-02-24 00:41:37
相关推荐

私人视觉

《圣经故事》:向善向美的童话

2005年01月23日 00:59:12

李文俊

理清书中纷纭的头绪,确实是比较困难的,至于说去体会出其中深刻的哲理与感人的艺术力量,那就更非易事了。好在国外不断出版有阐释性或改写式的《圣经》辅助性读物。焦庸鉴先生所译的这本2002年维也纳出版的格特鲁德?福森奈格女士编写的《圣经故事》,改编得比较忠实严谨,文笔亦生动自然,而且还配有雅诺什?格拉宾斯基的数十幅精美插图。中译文亦适当运用了较为淳朴自然且又流畅生动的语言。这就使读者能够用较少的时间大体上掌握《圣经》的基本内容与时代气氛,以便日后再进一步阅读《圣经》原著。

焦庸鉴先生在“译后记”里提到,他是少年时第一次从雨果的诗里接触到出自《圣经》的典故的。这倒勾起了我对这一方面的已如发黄照片般的回忆。那是与我母亲有关的。我记得,每当她要表示对一个她不喜欢的人的轻蔑时,便会从嘴角发出一声:“法利赛人。”后来我读英语,才知道那词是“Pharisee”,意思是“自以为正直的伪善者”。最近,又从DVD里看到梅尔?吉布森执导的电影《耶稣受难记》,这才对那些坚持要把“人之子”钉上十字架的人,有了些直观性的认识,也从而对我那必定已经去到天国的母亲的基督教背景―――她上过教会中学―――有了进一步的了解。

上面所说的只是个人生活方面的一件小事。倘若拓展到整个西方上层建筑的领域中去,那么,基督教文化的痕迹便更是处处可见了。杰克?伦敦有一本写狗的小说,叫《荒野的呼唤》。其实,那个词组的出典倒很崇高,所谓的“呼唤”绝非那条狗的本祖野狼的嚎叫,而是如《马太福音》第三章所写的那样:那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”

显然,只有了解作家用了什么典故以及他是正面用或是反用、歪用之后,我们才能对一部文学作品有更深一层的理解。而《圣经》不折不扣,正是西方人用典用得最多的一部著作。《圣经》除了是一部宗教典籍外,其他方面的内容亦极其丰富。今天西方人中流行着许多格言、谚语,它们都来自《圣经》。特别有意思的是,《圣经》中的一些名言,如:“你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。”又如:“不要把你们的珍珠丢在猪前,免得它们用脚把珍珠践踏。”它们都宛若是我国的成语“己所不欲,勿施于人”和“明珠暗投”的逆向式的表达。这也足以证明,不同的民族人民之间的经验与智慧,往往是有相通与共同之处的。

《圣经》中有些话,若是拘泥地从字面上去理解,似乎颇难让人接受。如:“有人打你的右脸,把另一边也转过来让他打。”但是,倘若从本质上而非从字面上去体会,那无非是一种“置之死地而后生”式的表达方式,也未尝没有积极意义。我们汉语中不是也有“九折肱而成良医”这样的推至极致的修辞方式吗?谁又会真的将手臂折断九次之多呢?因此,只要不是死读书,自然不至于“读书死”的。《新约》里还呼吁:“有人想拿你的衬衫就连外套也让他拿去。”并说:“富人要进天国,甚至比骆驼穿过针眼还要难。”倘若不是执著地用阶级斗争的观点去解释,那么,这些劝告的话的本意无非是:惟有善于舍弃,才能得到更多特别是精神上的回报。这就是《新约》中所说的“施比受更为有福”的道理了。

《圣经故事》[奥]格特鲁德?福森奈格编写 焦庸鉴翻译 中国青年出版社

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新