句子大全

句子大全 > 句子大全

外媒翻译任正非说过的话 看了令人哭笑不得

句子大全 2011-07-10 12:09:33
相关推荐

随着禁令的升级,美国对华为的限制进一步加深,借着把华为公司定为"国土安全危机"的名义,肆意打压华为。而对于华为任正非的一些言论,美国媒体也是别有用心地翻译出来,令人哭笑不得。

6月6日美国媒体的一篇文章当中,将任正非2019年的一则言论翻译出来,典型的"美式中译英"翻译过来的意思是"冲啊,边冲边杀,让鲜血染红我们的道路。"这么一听你肯定很吃惊,任正非怎么会说这样的话?确实如此,我也很佩服外媒的翻译水平,完全没有经过任何修饰,这就是直译出来的效果。这就好比如说,我们在翻译外国电影名的时候,比如说《The Matrix》,就是大名鼎鼎的《黑客帝国》,可当年香港人民把它翻译成为《22世纪杀人网络》,也是让人啼笑皆非。还有《肖申克的救赎》,更是被台湾人民翻译成为《刺激1995》,令人捧腹。不过你看,我们的中译英都能够达到很不错的水平,为什么外媒的英译汉就如此蹩脚?其实不是他们的水平不行,只是外媒另有他意。

比如这篇文章的命名,就很明显了,标题名为"任正非撸起袖子准备和美国干架",甚至还暗示任正非要"给女儿报仇",意图已经非常明显了吧。此文一出,外媒们相同意味的文章相继而来,比如说什么"华为创始人对西方宣战"、"华为威胁要让西方血流成河"的言论,比比皆是。

然而,任正非到底说啥了?其实只是之前业务汇报上任正非的发言,是任正非对华为员工传达向谷歌集团学习的言论,任正非呼吁华为的研发团队不能"关在深宫大院",而是要到战场上去"杀出一条血路"。所以,这样的言论,外媒非得说成是任正非"对美国宣战",也未免太好笑了。

不过也有人指出,"杀出一条血路"是常用的中文俗语,是"从困境中打开一条出路"的意思。那么各位小伙伴们,你们是怎么看待的呢?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新