考研英语:翻译要诀之转换思维翻译法(结构转换)
句子大全 2011-01-10 13:37:26
结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。
句子成分的转换 1、非主语译成主语 经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields. 参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语) 经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语) 经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语) 2、非谓语译成谓语 经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语) 3、非宾语译成宾语 经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语) 经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语) 4、非状语译成状语 经典例题: He drew a deep breath. 参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语) 经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语) 基本句型的转化 1、简单句转换成复合句 经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。 2、复合句转换成简单句 经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。 无论是学习还是生活,做任何事情不能生搬硬套,适当的转换一下思维或许会更好。阅读剩余内容