句子大全

句子大全 > 句子大全

泸州一工地宣传标语惊现神翻译 网友吐槽错得离谱

句子大全 2011-01-05 08:10:26
相关推荐

宣传标语是为了传播一种文化,为了让外国友人也看懂,很多宣传语都采用了双语印制。但近日泸州街头、小区随处可见社会主义核心价值观宣传,因为翻译出了问题,不但外国友人看不懂,还闹出笑话。

有的是语法不对,有的是没理解意思直译而成。 11月6日,有网友向记者爆料称,泸州一工地围墙上的核心价值观宣传语英文翻译错得离谱,只有小学生翻译水平。

当日下午,在西南商贸城一工地围墙上,记者找到这十二块双语广告牌。每块广告牌对应图文宣传社会主义核心价值观一个词,在中文释义的下面,还印有对应的英文翻译。右下角有 泸州市土地收购储备和开发中心宣 的字样。

随后,记者联系到英文翻译研究生张亚楠。张亚楠看后指出其中几处错误。广告牌上 法治 的中文解释是 有国才有家 ,对应的英文翻译是 Is the only home 。 这里翻译语法错误。英语注重形和,缺少主语,可以采用一些英语的修辞,比如头韵 Country first,city followed. 张亚楠说,广告牌上完全是用网络上的机器翻译,翻译很不恰当。可以翻译成 Where there is our country,there is our home. 引用谚语 Where there is a will,there is a way. (有志者事竟成)。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新