句子大全

句子大全 > 句子大全

英汉语篇衔接对比与翻译策略——TEM(2004)汉译英试卷评析(节选)

句子大全 2010-08-07 18:05:00
相关推荐

2004年英语专业8级考试已经结束。在此就汉英语篇衔接对比与翻译策略这两个问题,对本次汉译英试卷中出现的普遍问题作些评析,希望能对英语专业本科“汉英翻译”这门课程的教学有所启示。汉语原文:

①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。③这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。④开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。⑤吃头两个主菜时,也是赞不绝口。⑥愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。⑦于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。⑧这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。⑨第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。(注:以上句子编号为笔者所加。句⑨不要求考生译,考虑到语篇的连贯性,我们放入一起讨论。以下文中S1—S6 为学生试卷中选出的评分样卷。)

1. 英汉语篇衔接手段对比与翻译

1.1 重复与替代

不同语言有不同的语篇衔接手段(cohesive devices)。韩礼德和哈桑(Halliday Hasan)在Cohesion in English (1976) 中将英语的衔接手段分为五种:⒈照应(reference);⒉替代(substitution);⒊省略(ellipsis);⒋连接(conjunction);⒌词汇衔接(lexical cohesion)。词汇衔接又分为两类:复现关系(reiteration)和同现关系(collocation)。复现关系指词汇手段的再现,包括 ①原词复现 ②同义词、近义词复现 ③上下义词复现 ④概括词复现。 左岩(1995)以现代著名作家朱自清的散文名篇《背影》及其英译文(张培基,1994)为语料对汉英语篇衔接手段做了统计及对比分析。结论是:汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上各有所偏重,汉语更常用原词复现和省略,而英语则多用照应和替代。 潘文国(1997:350)认为:韩礼德讲的是英语的情况。从汉语的实际情况来看,我们觉得有必要进行重新分类:①是一类,②—④及韩礼德的reference、substitution合在一起是另一类。前一类我们叫做“重复”,后一类我们统称为“替代”。这一新的区分便于我们看出汉语和英语话语组织的又一重大区别,即汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。汉语不喜欢使用同义替代的手段,因为会使精神分散;也不喜欢使用代词,因为容易变得所指不明。结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”。

句⑧: 开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜……

1.… as you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes sweet as honey…(学生译文)

2.… as you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey…(参考译文)

试比较,参考译文2用英语关系副词when引导定语从句,起替代作用,避免了汉语原文中的重复。试比较英汉语表达方法:1.他在这时来了,而这时我根本想不到他会来。He came at a time when I least expected him.2.那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。It was one of those cold, wet evenings when most people stay indoors.

汉语复句中的两个子句意思是相对的,转折的,英语可用替代词 vice versa, the other way round。 vice versa: is used to indicate that the reverse of what you have said is also true. He believed that a man should have as many wives as he wants, but not vice versa. Industrialization is progress, and vice versa. (COBUILD,p.1625) 试比较英汉语表达方法:1.We gossip about them and vice versa .(they gossip about us).我们谈论他们的是非,他们也谈论我们的是非。2.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。To promote the development of China U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.

句⑧: ……饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。

1.Even chaff tastes sweet as honey when one is hungry, whereas honey doesn’t taste sweet at all when one is full.(S2)

2.For hungry ones ordinary food becomes a delicious one as if it is mixed with honey, however when they are full, even honey will not taste so sweet.(S3)

3.The least tasteful food taste sweet when you’re hungry, while the sweetest honey tastes nothing special when you’re full.(S4)

4. Husks will taste like honey when you are hungry, and vice versa. (参考译文)

1.2 省略

省略和替代一样,也是避免重复的一个常用手段。两者常常互相替代使用。有的语言学家把省略称为“零位替代”(zero-substitution)。英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省略,动词性省略和小句性省略3种。省略与英语以形合为主,汉语以意合为主的结论并不矛盾。对英语来说,省略是形合的补充;而对汉语来说,省略是对意合的补充。就省略而言,由于英语是以形合为主的语言,因而英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式上看得出来。而汉语是以意合为主的语言,省略在很大程度上与所表达的意义有直接的联系。因此,汉语的省略只求达意。只要能达意,省略的时候不但不考虑语法,甚至也不考虑逻辑。(潘文国,1997:349)在并列结构中,英语常常省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些词语。汉语习惯于重复词语,有时为了保持语法的正确,有时是为了促成结构的整齐,匀称;有时既是语法的要求,也是修辞的需要。英语习惯上不重复词语(连淑能,1998:184)

(供稿《中国翻译》杂志)

中国网 2005年1月17日

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新