句子大全

句子大全 > 句子大全

从英语倍数的翻译看中英文思维的差异(节选)

句子大全 2010-05-20 11:53:36
相关推荐

英语倍数的翻译似乎是一个老生常谈的问题,但如何准确地翻译英语倍数一直存在着争议。英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些句型很容易译错,这是因为在英文和中文的表达中,两种语言的表达思维是不一样的,存在着差异和区别。只有懂得了这些思维方式的差异和区别,才能正确地掌握好英语倍数的翻译。用英语表达“A 是 B 的 N 倍”,“A 比 B 大N 倍” 或“A 比B 小 N 分之几”等,可用下列几种句型:

1. 倍数增加(1) A is N times as great as B.A is N times greater than B. A is N times the size of B.

以上三句都应译为:A的大小是B的N倍(或A比B大N-1倍)。注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。(2)increase to N times

increase N times/N-fold

increase by N times

increase by a factor of N以上四句均应译为:增加到N倍(或:增加N-1倍)。 注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

(3)There is a N-fold/N times increase/growth…应译为:增加N-1倍(或增至N倍)。

……在所有这些句型中,争议最大的大概是这样的句子: A is three times greater than B.

这个句子虽然简单,但争议颇多,可能是英语倍数翻译中争议最大的一个,即使在英语工具书和其他有关英语翻译的书上,也是两种译法。有的学者认为应该译为“A比B大3倍(A是B的4倍)”,也有的学者有不同的译法,认为应该译作“A比B大2倍(A是B的3倍)”,似乎没有定论。而在我所查阅过的所有英语词典(包括英汉词典和英英词典)中都没有发现对这一句型的说明和解释,也就是说,几乎所有词典都回避了这个问题,可见争议之大。十多年前,我曾就此问题查阅过许多英语语法书籍,但绝大多数语法书也都同样回避了这个句型,不置可否。只有很少的语法书提到了这个句型,但却是两种解释都有,没有定论。而且大都用词含糊,似乎连自己也不太自信。也就是说,对于这个句型,我至今没有找到一本书,能够对之予以坚定且具有说服力的说明和解释。我也曾请教过许多外国学者,外国学者中也同样存在着两种看法,有人说A是B的3倍,也有人说A是B的4倍。如果再追问他们一句“肯定吗”,则大部分外国朋友也都含糊其词,不能坚定自己的看法。

作者:苗锋(中国对外翻译出版公司, 北京 100044)

节选自《中国翻译》2006年第4期

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新