句子大全

句子大全 > 句子大全

中国举办高规格文学翻译大赛 助推中国文学走出去

句子大全 2010-04-28 20:07:00
相关推荐

“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”启动仪式2日在北京举行。这是中国首次举办如此高规格的翻译比赛,旨在激励国内外优秀的中外翻译人才关注中国文学和中华文化,以高质量的译作让世界人民更加了解中国。

2012年,中国作家莫言获得了当年的诺贝尔文学奖,成为第一位获得该奖项的中国籍作家。当时有不少声音认为,莫言之所以能获奖,其作品的译者功不可没。莫言作品的瑞典文翻译陈安娜曾透露,在中国当代小说家中,作品被译介到国外数量最多的人就是莫言,不仅数量多,翻译质量也最精准。这使得莫言在获奖之前就在欧美文坛享有广泛的声誉,萦绕在他头顶的获奖呼声一直不低。

不过,并不是所有中国当代作家都如莫言般幸运。据统计,目前被译介到国外的中国当代作家作品仅150多位,占中国作家协会会员比例不到2%。而中国作品译介主要由一些欧美国家的汉学家承担,但现实情况是,从事翻译工作、够水准的汉学家寥寥无几;不少国家翻译中国文学作品只能从其他语言版本转译,导致译作与原作往往相差甚远,影响了作品原意的表达与读者的体验。目前居住在北京、喜欢英美以及俄罗斯文学作品的美国小伙托马斯表示,他对中国文学作品的翻译版不信任。

“我会担心翻译得好不好的问题。我不太信任那些从中文翻译过来的作品,总觉得翻译过程中作者想表达的很多意思被丢掉了。”

对此,中国国际出版集团常务副总裁郭晓勇认为,把中文作品翻译成外文的人才的缺乏,是制约中国文化走出去的重要原因。他说:“刚才谈到中外文化的进出口逆差的问题,表面上看是现在外面进来得多,(本土)出去的较少。实际上我自己的理解,在很大程度上是受制于一个中译外能力的问题。我们当下有很多优秀的文学家、作家,他们有很好的作品,但是目前还没在世界上得到公认或者被更多的人认识。很重要的一点,就是翻译的过程没有很好的完成。我们现在尤其是需要中译外的翻译大家。”

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新