句子大全

句子大全 > 句子大全

翻译不当 洋相频出 武汉地铁英语译注被吐槽

句子大全 2009-09-27 11:24:38
相关推荐

前几天,湖北省武汉市英语教师于丽向中国交通新闻网记者反映,地铁内“紧急手动门阀使用说明”的部分英文译注错误,尤其是将第二个步骤——“旋转手柄”译为“rotare handle”,难以理解,希望相关部门尽快予以纠正。

针对读者反映的问题,记者查阅了《牛津英汉词典》,得知“rotare”一词应为“rotate”,而更为贴切的译注则是“turn the handle”。9月12日,记者走访武汉地铁4号线多个站点,发现站内英语译注不够严谨的现象随处可见。例如,站台地面引导乘客上车的箭头,其英文译注应为“go on”,然而地铁站内的译注却是省略了空格的“goon”,意为“笨蛋”。跟着如此滑稽的英文译注上车,着实令人哭笑不得。又如,“小心地滑”被译成了“warning slippery surface”,而其常用译注应为“caution wet floor”。

“地铁站内的部分英语确实需要改进。目前,地铁站内的英语译注多为直译,并未过多考虑英语的常规用语习惯,因此才出现了译注不严谨的现象。”武汉地铁集团运营公司相关负责人坦言,“武汉已经启动了《武汉市公共场所中英文标志译写指南》的编制工作,下一步将逐步把英语译注的标准用法应用到地铁等公共交通工具中。届时,英语译注的严谨性有望进一步提高。”本报记者 高斌

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新