句子大全

句子大全 > 句子大全

地铁站名英文翻译 原来有这么多讲究

句子大全 2009-06-20 05:22:21
相关推荐

本报讯 江南都市报记者何柳斌、实习生郑毅报道:南昌地铁1号线开通以来得到了市民的追捧,就连站内标语及设施也受到关注。

1月12日,记者获悉,有市民反映地铁1号线在站名英译上有问题,如 师大南路站 中的 南 和 庐山南大道站 中的 南 ,在翻译中用了不同的词。对此,南昌轨道交通集团回应称,每个站点翻译都在翻译导则指导下,经过专家讨论后得出,在使用前均进行了认真校验和审核。

同一汉字两种译法

市民黄女士向记者反映称,她在乘坐地铁1号线时,发现 师大南路站 中的 南 和 庐山南大道站 中的 南 ,在英文翻译中不同,前者直接用了 南 字的拼音,英译站名为 Shidanan Road 。后者却用了表示方位 南 的英语,对应的英译站点名为 South Lushan Avenue 。

记者昨日发现,确实如黄女士反映的一样: 师大南路站 的英译名中, 南 字用的是它的汉语拼音 nan ;而在 庐山南大道站 的英译名中, 南 字用的则是它的英文单词 south 。

记者还发现, 湖 字的翻译也不同,如青山湖大道站翻译为 Qingshanhu Avenue 使用了拼音 hu ,艾溪湖东站Aixihu Lake East,不仅使用了拼音 hu ,还使用了英文单词 Lake 。

地铁站名一个用拼音,一个用英文,有点乱。 黄女士认为,地铁站英文翻译不统一不仅容易让人产生误解,还有损形象,应该统一一下。

看完这个你就懂了

就市民提出的站名翻译不统一问题,南昌轨道交通集团进行了回应。

南昌轨道交通集团表示,在翻译之初,他们就组织了国内相关专家编制了《南昌轨道交通站名及标识牌英译导则》。根据导则:方位词表示两条平行对称的街道,或表示桥梁、山林、水域、道路等的端头位置,应当意译,使用英语词语,并置于整个名称之后。方位词含有指示方向意义的,应当意译。所以,丁公路北站翻译为 Dinggong Road North 。

不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。所以师大南路站翻译为 Shidanan Road 。

根据导则,通名部分应当意译(路/马路Road、道/大道Avenue);专名部分应当音译,使用汉语拼音。如青山湖大道站Qingshanhu Avenue。艾溪湖东站根据上述规则,艾溪湖属专名部分应当音译,艾溪湖属水域应当意译Lake,艾溪湖东标识方位指向应当意译East,故艾溪湖东站译为 Aixihu Lake East 。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新