句子大全

句子大全 > 好句子

你知道这些津津乐道的“中式英语”吗?

好句子 2021-04-17 17:49:01
相关推荐

1.血浓于水——Blood is thicker than water.

该谚语经常出现在狗血的剧情中,想象你一直追杀的人是你暗恋对象的大表哥的二姑姑的远方亲戚的四姨夫,毕竟血浓于水,所以不得不放弃,哈哈哈,老师瞎编的能力是越来越好了。言归正传,“血”对应“blood”;"浓.”对应“thick”;“水”对应“water”.该句子用的是比较级,由中文意思解析为“血比水浓",其中“比”就是比较级的标志;在英文句子中“thicker”为其比较级,与than搭配同时使用在句子中,构成比较级的完整结构。该句子在中英文对照上基本是一对一对应的,看似是中式英语,实则也是英语的正确表达。

2.有钱就是任性——Have money to burn.

“有钱”对应“have money”中文与英语是一一对应的。这个句子有意思的是“任性”在英文中用的是一定动词不定式短语“to burn”→“来燃烧”来体现的。意思为钱多到可以用来烧火,体现的是一种有钱的任性状态。

3.花钱如流水——Spend money like water.

“花钱”对应“spend money”;"如流水”对应“like water”,这个谚语的中文与英文是一一对应的,体现的也是一种钱很多,不计其数的状态。

4.隔墙有耳——Walls have ears.

该句中的“隔墙”对应的是“walls;“有耳”对应的是“ears”。该句用来形容有人在偷听谈话,但并不一定指偷听的人在墙后,也可能在门后。改四字词语与英文基本上是一一对应的,在意思上也很好理解。

5.三个臭皮匠赛过诸葛亮——Two heads are better than one.

该句的含义可以理解为人多力量大,三个人可以胜过一个诸葛亮。但是在翻译该句时,很少的同学可以一步到位的翻译完整,大部分同学会把量词翻译错,会把“三个“翻译成”three”。但是在英文中“三个”,代表的是复数,所以只要翻译成“two”就可以达到效果。所以同学们在翻译时要注意中外文化的差异,争取做到一步到位。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新