句子大全

句子大全 > 好句子

思科英语:英语水平不好都不敢随便翻译句子了

好句子 2020-11-11 12:21:01
相关推荐

在思科英语课堂上有的同学觉得口语好不好无所谓,反正自己也不出国,以后也没有多少机会和外国人接触;倒是听说笔译员通常按字数算钱,如果假期宅在家随便翻译几句话就能拿工资岂不美滋滋?凭着自己这么多年学习英语的经历,还不妥妥拿下?

既然这位同学这么有自信,不如直接来测测你的英语水平能拿多少翻译稿酬,提前摸个底儿,心里好有数儿!

1.Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterwards.

相信这句话肯定难不倒你。别着急往下看,先想想你会怎么翻;

译文1:结婚前要睁大眼睛,结婚后要半闭着眼睛。

译文2:结婚前要睁大眼睛,结婚后要睁只眼闭只眼。

译文3:婚前要讲究,婚后要将就。

你的答案更贴近哪个译文呢?

是不是看过译文3后,才发现自身受到了10000点暴击……

2.If you do not leave me, we will die together.

这句话可是一个“网红”句呢,一度在网上疯传!

网上也有很多不同的译文版本,更有热心网友给各种译文来了个水平鉴定!

译文1:你如果不离开我,我就和你同归于尽。

译文2:你若不离不弃,我必生死相依。

译文3:问世间,情为何物?直教生死相许。

译文4:天地合,乃敢与君绝。

如果看完上面四个版本,你在疯狂点头,觉得译文2、3、4都很棒的话,可能你的译文连5毛都拿不到……

为啥呢?!译文没错啊,而且还一个比一个美!

同学,请你仔细思考一下原文,这是个正确的英语句子吗?这个句子符合正常的英语逻辑吗?其实,这句话的原文是一个捏造出来的假句子,或者说是一句Chinglish;而如果一名翻译不能判断一个句子是否正确,那他自己也不大可能写得出正确的句子。

上面这两个题目是为了说明译员的第一具备要素:外语水平要高!

接下来再看下一题,测测第二个译员要素——中文水平,你能得几分?

3.For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Romeo.

提示:这句话是莎翁悲剧《罗密欧与朱丽叶》的结尾句(closing lines)。

译文1:从来没有一个故事更加的悲伤,比起罗密欧和朱丽叶来。

译文2:再也没有比罗密欧与朱丽叶更悲伤的故事了。

译文3:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!

译文2的翻译高度,努力努力还是可以达到的,可是译文3……

译文3出自著名翻译家朱生豪之手。他在翻译这句时并未采用直译(literal translation)的方法,而是意译(free translation)了一下;隐去了“罗密欧与朱丽叶”后,反而为这句话带来了“减字并未减意,意美分毫未减”之感。而且朱先生的厉害之处在于,他还和原文统一形式,押了尾韵(end rhyme):

For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Romeo.

古往今来多少离合悲欢,

谁曾见这样的哀怨辛酸!

怎么样,这三道题目过后,你对自己的英语水平和汉语水平是不是有了更清晰的认知了?语言是一种文化最精华也是最生动的部分,希望大家继续徜徉在知识的海洋里,享受学习的乐趣吧!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新