句子大全

句子大全 > 好句子

英语句子翻译大揭秘

好句子 2020-11-11 10:14:01
相关推荐

hello guys~~

欢迎来到道理英语,这节课可全是满满的干货哦,千万不要错过。

我们来看这句话:I ate an apple in the kitchen.

你会怎么翻译呢?我在厨房里吃了个苹果?或是 我吃了一个放在厨房里的苹果?

大家都知道介词+名词表修饰,可以修饰 名词、动词、形容词。

这句话里的“in the kitchen"是修饰,那么它既可以修饰动词”eat"做地点状语。

翻译成“我在厨房里吃了个苹果”

也可以修饰名词“apple”做定语,翻译成“我吃了一个放在厨房里的苹果”

天哪!!!那到底哪种翻译才是对的?好像都没错啊。

其实这要取决于上下文,也就是说这句话时的语言背景,通过逻辑来判断说活人的意思。

那么问题来了,如果没有语言环境,我们是在书面上单独看到了这样一句话,该如何判断它的意思呢?

所以你要知道英语里的这一条规则“距离更近的成分更容易被修饰”

“in the kitchen”距离“apple”比“eat”要更近一些,所以它更可能修饰名词“apple”

也就是说这句话的意思是:我吃了一个放在厨房里的水果。

那么问题又来了。如果我想表达:我在厨房里吃了一个苹果 该怎样写呢?

其实很简单,根据上面的“就近原则”我们把修饰语前移,让它距离动词比名词更近就解决了。你可以这样写:

“In the kitchen,I ate an apple.”

难度再提高一小下,看这样一句话:

I saw a picture of the shop in the window.

这句话有两个修饰语,分别是“of the shop”和“in the window”

距离修饰语“in the shop”最近的就是名词“shop”,所以它更容易修饰“shop”翻译成“在窗户里的商店”。你一定发现了,这不符合逻辑啊。

所以“in the window”不可能是用来修饰前面的名词“shop”的,继续往前寻找离它近的成分"picture""在窗户里的照片"逻辑上就讲得通了。

同理“of the shop”也是修饰picture的。

所以这句话的意思是“Tom 看见了一张放在窗户里的(内容是)商店的照片。”

想更进一步学习,关注我查看视频会获得更详细的讲解。

bye~~

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新