句子大全

句子大全 > 好句子

精诚合作 互利双赢

好句子 2018-09-04 09:33:16
相关推荐

戳上面的蓝字关注我们哦!

康成志

副审译职称

重庆市翻译家协会会员

重庆市工程师协会会员

邮箱:KCZ1969@163.com

在2004年,我偶然在报纸上见到西讯翻译公司的招聘广告,便试着将简历和相关资料寄到了西讯。随即受到了重视,同意聘我为签约翻译工程师。转眼间,已走过了15年的合作历程。在这15年中,彼此相互理解、相互支持,我们一直保持着愉快的合作关系。

自西讯成立以来,我为公司完成了约500万的翻译量,涉及工程建筑、科研、外贸、医学、工业技术、石油化工、军工、公证事务等领域。在长期实践中我锻炼了自己,坚持在干中学,在学中干,精心搜集每一个行业的专用词汇、重要的典型案例和句子,并牢记心中。遇到个别特殊不熟悉的专用词汇,就会经过反复查证或找专业人士咨询。不断积累知识,丰富经验,努力提高自己的翻译水平和熟练程度,为国家改革开放和生产建设多做贡献。

西讯能针对每个翻译人员的特点分配资料。长期从事翻译工作的译者都很清楚,现在学外语的人员很多,每个单位也都有自己的翻译团队,因此,客户一般拿出来的资料都存在难度大、时间紧、专业性强的特点,而且要求译者能快速、高效、准确完成翻译任务,这是改革以来企业面对的最大难点。换句话说,我们每天都要面对高速度和高难度的工作。而西讯每次都能及时、充分利用每个译者的特点和专长,精心安排,分配资料,使翻译的资料尽可能达到最佳水平,以取得客户的信任和好评。

西讯注重质量,管理严谨。一般而言,再好的译者难免会出现一些容易被忽略的低级错误。再者,稿件本身也可能存在各种问题,比如大多数技术资料都是技术人员写的,技术人员在技术上是行家,但在语言表达上不一定很在行,经常会出现一些词不达意,标点符号错误、不全,甚至还有不少土话和蹩脚语言。在外语方面,有的还是经过几种语言转换过来的非正规英语,如非英语国家的人员写的英文。有些行业的技术人员还使用一些比喻或借代词。比如,军品中的“子弹头”,通常使用“Ball”代替;“枪弹”用“Cartridge”;索道座舱的“防风罩”用“Bubble”,索道不用“Ropeway”,而喜欢用“Lift”等。因此,不同的专业总有一些生僻的词汇,这类词汇通常是无处可查的,这对译者来说也是一种更高的挑战。每次交稿后,西讯相关管理人员总是耐心细致地检查和核对稿件,不放过任何一个疑点和漏点,一旦发现问题,便及时和译员沟通核实,解决疑点,纠正错误,不仅融洽了公司与译员之间的关系,而且确保了稿件质量最优化。

西讯注重人性化管理,体贴和关心职工,经常开展一些有益于员工身心健康的活动,密切公司与员工之间的关系,使员工心悦诚服地为公司服务,尽力做好自己的本职工作。体现了公司的宽容大度和对员工的关心理解,这一点值得所有企业管理人员借鉴。

总之,和西讯合作的十五年,是互利双赢愉快合作的十五年。我衷心祝愿公司的翻译事业越办越好,愿与公司共同努力,共创更加美好的前景,不断夺取翻译领域的新高地!

*** END ***

图/网络

本文曾刊载于《讯号》总第12期 ——《心灵签到》

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新