句子大全

句子大全 > 好句子

汉译英 固定句式多积累 手到擒来省时间

好句子 2017-03-01 03:48:12
相关推荐

导读:汉译英,固定句式多积累,手到擒来省时间

Hello,各位同学,大家好。“汉译英”题型位于英语六级试卷中的二卷末尾,许多同学做到此处时往往时间不够,因而此类题目虽然难度并不算太大,但许多同学往往会因为时间不足和脑子一片空白无法下笔,而有一部分同学侧是忙中出错。为了在以后考试中同学们可以做到手到擒来省时间,今天我就和大家一起来分析一组真题吧。

与阅读理解有所不同, 汉译英无需我们阅读大篇幅的内容。我们直接看真题:

NO.1 .______________(无论中国多么强大),它都不会对任何其他国家构成威胁。

本题要求翻译的部分为:“不管中国变得多么强大”。那么我们可以将其划分为:1.无论……多么的……;2.中国;3.强大的;共三个部分来翻译。根据题干后半句的“it will”,我们很容易想到第1部分为“no matter how”,那么前半句时态为一般现在时,第2部分很简单即为”China”,第3部分用来形容国家时常用“powerful”。整理一下,可以得到本题答案为:No matter how powerful China becomes。

NO.2.生活的成功并不是很大程度上取决于一个人的学历,_____________。

本题要求翻译的部分为:“而是靠其勤奋和坚持”。那么我们可以将其划分为:1.而是;2.靠着;3.勤奋和坚持;共三个部分来翻译。第1部分,前半句有not,前后句有转折关系,则后半句的“而是”应用“but”。第2部分,我们很容易想到“depend on”,前半句有depend,那么后半句可只用“on”。第3部分,应为“diligence and persistence”.我们整理一下可得:but on diligence and persistence。

NO.3 .________________,我们将能够庆祝他们的结婚周年纪念日。

本题要求翻译的部分为:“他们要是此刻在这儿就好了”。那么我们可以将其划分为:1.要是……就好了;2.他们;3.此刻;4.在这儿;共四个部分来翻译。第1部分显然是虚拟语气,真实与假设相反,我们用到了“If only”,第2部分即为“they”,第3部分用”now“即可,第4部分很简单即为”be here“,因采用了虚拟语气,所以此处为”were here“。我们整理一下答案应该为:If Only they were here now。

NO.4.近年来,随着生意兴隆,他_______________。

本题要求翻译的部分为:“给慈善事业捐了大笔的钱”。那么我们可以将其划分为:1.给……捐献了;2.慈善事业;3.大笔钱;共三个部分来翻译。第1部分我们想到“donate ……to”,第2部分即为“charity”,第3部分可用“a large sum of money”表示一大笔钱。看前半句中,有了在近几年的一个段式,后面又说随着生意兴隆,说明时态为现在完成进行时态。我们整理一下可得:has been donating a large sum of money to charity。

NO.5.如果没有大气,我们____________,因为没有什么可以保护我们免受其致命射线的伤害。

本题要求翻译的部分为:“将被迫寻找躲避太阳的藏身处”。那么我们可以将其划分为:1.被迫做某事;2.寻找藏身之处;3.躲避太阳;共三个部分来翻译。第1部分我们可以采用“be forced to do”来表示,without放句首说明引导虚拟语气,故be动词应采用“would be”。第2部分我们想到“seek shelter”。第3部分“躲避太阳”可以承接上一部分,用介词from表示远离躲避,那么第2、3部分为:“seek shelter from the sun”。那么我们整理一下得到:would be forced to seek shelter from the sun。

我们看到今天的题目中,涉及到的固定用法很多,比如无论多么……,不是……而是……,要是……就好了……等等,这些句式不仅涉及到固定的词组搭配还涉及到虚拟语气的用法等等,平时多注意这些句式的积累,将有助于有我们快速反应,并及时查出错漏,提高准确率。如开篇我们给出的口诀:汉译英,固定句式多积累,考试时手到擒来还省时间!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新