句子大全

句子大全 > 好句子

英汉翻译基本原则及技巧1

好句子 2016-05-07 17:21:09
相关推荐

翻译初学者,总结备考CATTI系列技巧,欢迎交流。

一、翻译基本原则

1. 忠实原文,准确译出原文语言点。

例句:西藏人民盖起了新房。

译文1:Many herdsman have built their homes.

译文2:Many herdsman have had new homes built.

解析:虽然两个译文都表达出了原文的意思,但相比之下,译文2更加传神。因为译文1偏重表达的是西藏人民自己搬砖搬水泥盖了新房子,译文2重点表达了西藏人民有了新房子的这个结果。

例句:The importance of agriculture can not be overstated.

译文1:农业的重要性再怎么说都不为过。

译文2:农业的重要性不能过多地强调。

解析:这里的“not”和“overstate”属于双重否定,译文1翻译正确。译文2与原文原意相反,一篇文章翻译得再好,只要出现这样的错误,就基本失去了读者的信任。

例句:You can not give him too much money.

译文1:你给他再多的钱都不够。

译文2:你不能给他太多的钱。

解析:原文的“not”和“much”属于双重否定,译文1正确,译文2与原意相反。

2. 准确流畅,文字简练,用词恰当。

即 Accuracy, Fluency, Brevity.

3. 基本没有语法错误,错别字,标点错用。

错别字:要注意英语中的拼写和中文的“的、得、地”;

标点:英文的逗号和中文的逗号不能混用;

二、翻译技巧

1. 英译汉避免使用“被”和“的”。

英语多用被动语态,而中文并不经常使用“被”字表示被动意义。例如They are governed by the local government.应译为:“他们受当地政府管辖”,而不是“他们被当地政府管辖”。

避免将英语中的形容词翻译成以“的”字结尾的句子。例如She is beautiful. 应译为“她很漂亮”而不是“她是漂亮的。”

2. 中文多用四字句,英文多用简单句,因此英译汉要填词,填四字句。

例句:We will earn the long-term trust of our customers through quality andcare in everything we do. Expect the best from Nissan.

译文:我们将凭借卓越品质、至诚关爱及一切努力,赢得客户的恒久信赖!

解析:本句中,“卓越品质”、“至诚关爱”和“恒久信赖”都是四字句的译法;另外,“卓越”和“至诚”都属于填词,在不影响原意的情况下使句子更顺畅。相应的,在汉译英时,也可以适当进行减词。

3. 英文善用动词。英译汉时,动词不会翻译,可以先遮住动词后再翻译;相应的,英译汉时,要增加中文动词,从而让中文顺畅。

例句:We have a global learning management system to facilitate( 使用遮住动词,根据句义翻译的方法,将“facilitate”译为“提供”,) more efficient delivery of training and increased (遮住动词,形容词动词化)understanding of the variety of learning opportunities available让员工更加了解我们的培训机会.

例句:Our products are essential building blocks in the continued success of the company.

译文:我们的产品是公司不断取得成功的重要基础。

解析:“取得”即增加的中文动词。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新