高甜预警!爱情句子还能这样翻译?
好句子 2016-03-13 01:58:17
继上期在精选栏目里向大家介绍了4个做好翻译的小贴士(点击查阅)后,我们在「扇贝自习室」内开通了【翻译挑战】栏目。由“扇小贝”每天发出一条中翻英或英翻中的挑战,为贝贝们提供一个交流切磋翻译技巧的平台。
同时,我们的「扇贝阅读App」也开始不定期发布【主题翻译挑战】。上周推出了9条“爱情“主题的名言美句《Nine Quotes About Love》。贝贝们的翻译风格可谓是丰富多变,在这里为大家挑选出了一些不同风格的翻译,哪种是你的心头好呢?
“理性派”讲求原汁原味,与原文贴近、意思精准最重要;
“文艺派”注重行文优美,如果还能撞上古诗词就最好啦;
“段子手”可谓“不正经的最深情”,常常也能让人眼前一亮......
不同的人有不同的译品,才不会出现“千人一面”,这也正是翻译最有趣的地方。东西方文字本来就有巨大差异,而风格是和语言联系在一起的,语言的不同,必然会使风格产生变化。
风格并无优劣,只要理解核心,都能译出好作品。激发理性讨论,让每个人找到自己喜欢的风格和翻译小伙伴,就是【翻译挑战】的目标。
喜爱翻译的贝贝们除了在「扇贝自习室」内参加挑战,还可以使用我们的「扇贝阅读App」,每天都有丰富的中外新闻、热门小说等阅读资源。
点击每段落文末的小旗子,就可以留下自己的翻译或读书笔记,与更多人交流分享。(P.S.阅读这些文章同样可以完成每日的打卡任务哦~)
▍分享时间
阅读剩余内容