外刊阅读|泰国爆发六年来最大规模抗议 民众要求政治变革
背景:
泰国逾万名示威者16日聚集在民主纪念碑前,高呼“打倒独裁者”,要求解散国会和修宪。这是2014年军事政变至今最大规模的示威,也是泰国延续近一个月的学潮人数最多的一次集会。
我们来看外媒是怎么描述这一示威游行的:
At least 10,000 protesters, many first-time participants in political rallies, gathered in Bangkok on Sunday, demanding change in a country where military tanks have tended to shape politics more than the ballot box has.
这句话的主干:
At least 10,000 protesters gathered in Bangkok on Sunday.
其他成分:
, many first-time participants in political rallies, 是插入语,作用是对10,000 protesters补充说明
, demanding change in a country where military tanks have tended to shape politics more than the ballot box has是现在分词作目的状语:这些人聚集的目的是demand change,就像昨天文章中说的,看到分词作状语时我们不要纠结它是作什么具体的状语,统统将其看作是定语从句的省略,我们这里就可以看作是非限制性定语从句, who demanded change...的省略
step1: 去掉关系代词who
step2: who和demand间是主动的关系,故将demanded换成ing形式demanding
其中的where military tanks have tended to shape politics more than the ballot box has是定语从句修饰country,我们也可以将where换成in which,这里面涉及到than的比较结构,还有一处省略:... than the ballot box has写全了应该是... than the ballot box has tended to shape politics
总计一下,这句话涉及到的语法现象有:
1.插入语
2.现在分词作状语
3.定语从句
4.than的比较结构
5.省略
p.s. 如果我们写英语作文也能体现出几句这样既有内容,同时又能“秀”语言功底的句子那就很爽歪歪了,这也是我每次文章末尾都设置“今日小测”的原因,通过“今日小测”,我们能够对比自己的行文与原文的“差距”(看我推送的文章时,你也可以直接拉到文章末尾看着译文先翻译一下,然后再看原文和讲解,这样暴风雨来得更猛烈,emmm...),长期以往,我们的英语水平会逐渐提高,它需要时间,不过只有在正确的道路上持续努力的人才有可能成功,不是吗?
好啦,我们来看这句话中的单词:
protester这个词大家应该很熟悉了,意思是抗议者,抗议人士,我们也可以用demonstrator来替换
“暴徒”的英文常用rioter来表示,比如去年关于HK的报道中,我方媒体就常用这个词
rally(尤指为表明支持某种主张的)集会,群众大会
常见搭配已加粗显示啦
change这个词在这个语境中不要翻译成「改变」,而应该是「变革」,还是那句话,阅读理解重点在“理解”,要联系上下文
tend to可以用have a tendency to, be likely to, be inclined to, be liable to, be apt to等替换
有同学可能想用be prone to来替换,但在我们这个语境中是不可以的,因为be prone to do sth/be prone to doing sth后面通常接负面的搭配,不适用我们这句话
shape塑造,虽然是熟词僻义,但我相信大部分同学是知道这个意思的
常见搭配已加粗显示啦
ballot box投票箱
absentee ballot/postal vote的意思是缺席选票(是指为了选民因故而无法到投票所现场行使投票之权利时,提供其他行使投票权的途径。)
整句话的意思:周日,至少一万名抗议者聚集在曼谷,其中许多人是首次参加政治集会,他们要求在这个军队坦克往往比投票箱更能塑造政治的国家进行变革。
今日小测:
你能只借助于上面的翻译写出这句话的原文吗?
(写到下方的评论区哦,只有迈出第一步,才会有进步)