日语中的「は」你真的会用吗?
小编见过很多学日语的小伙伴,在刚开始接触日语的时候总是带着中文的思维去学习,所以他们会把日语中的词用中文来翻译,这就造成了一些误解。比如说日语中有一个常见的助词「は」(wa),就有很多人对它的意思有所误解。
「は」等于“是”吗?
我们先来看这样两个句子:
今日は日曜日です。今天是星期日。李さんは学生です。小李是学生。
这些都是我们刚学日语时接触到的最简单的句子吧?于是,许多人理所当然地认为「は」就相当于汉语里面的“是”,英语里的“is”的意思。
其实这种说法并不正确。上面的句子都是判断句,也就是名词作谓语的句子。如果是形容词或动词作谓语的句子,「は」就不能翻译为“是”了。比如说:
この花は綺麗です。这朵花很漂亮。私は今日学校へ行かない。我今天不去学校。
上面两句话里的「は」如果翻译为“是”就很奇怪了吧?
其实「~は~です」句型中真正表示“是”的,是最后面的「です」。所以如果我们想说“今天不是星期日”,要说成「今日は日曜日ではありません」。大家可以看到「です」发生了变化,而「は」并没有。
「は」一定表示主语吗?
还有一些人认为「は」永远跟在主语的后面,就是起着表示主语的作用。其实这种说法在初级学到的内容里还可以通用,但是当我们学多了之后就会发现,它也并不准确。
比如我们会看到以下的句子:
パンは食べませんよ。面包我是不吃的。一人ではできません。一个人是做不到的。
第一句话里的面包其实是宾语,主语是我,只不过把宾语提前表示强调。而第二句里的“一个人”是表示做某事的状态,所以是状语。可见「は」的前面不一定是主语。
那么其实「は」是有着表“提示”的作用,它前面的句子成分在日语语法上叫做主题。主题并不一定是主语,而可以是任何句子成分,比如宾语、状语、谓语。只要我们想对某个句子成分进行提示、强调或与其他成分对比,都可以在后面加「は」,所以把「は」理解为代表主语也是不确切的。
总之,小编建议大家在学习门外语的时候,不要用先入为主的中文思维去套用在外语上,而要去理解外国人的思维,这样才能够事半功倍哦。