句子大全

句子大全 > 好句子

游戏中错误的翻译 口袋妖怪堪称神来之笔 盲僧的经典台词是错的

好句子 2012-11-02 20:58:45
相关推荐

在游戏的历史上,如果有细心的朋友可以发现,里面的好多装备名称,人物介绍,甚至台词都并不是跟原版所要表达的意思一样,不过可能大部分的玩家都是只为了游戏的乐趣,并没有观察到这一点,那么接下来让我们就游戏中那些国服错误的翻译来盘点一下哪些代理过来的游戏却被误翻了。

《LoveLive! 学园偶像祭》国服的翻译梗。原本 南ことり 在大陆的通行翻译是“南小鸟”, 而在台湾的翻译是“南琴梨”。按说本来是个单纯的翻译区别而已,然而在盛大推出国行版《 LoveLive! 学园偶像祭 》后,却忽然把公测时已经有了的“小鸟”统统改成了“琴梨”,据说是日方的要求好吧,要改就改吧,但是居然只是简单地做了个小鸟——琴梨的批量替换,这我就看不懂了于是文本中的所有小鸟全成了琴梨……

口袋妖怪:可能是因为D商技术不过关,没有搞清楚精灵排列顺序。游戏中精灵图鉴有三种排列方式,按序号正序、倒序、以及按假名顺序。很多精灵的名字本来是翻译好的,结果导入的时候张冠李戴了。比如上图中明岚(火球鼠)的最终进化型烂泥(火爆兽)本来应该是给臭臭泥的。这其中最经典的译名就是将大岩蛇翻译成”路草“(走路草)了吧,这两个口袋妖怪无论是从体型还是属性都千差万别,给人一种反差萌的美感,堪称神来之笔。

“如果暴力不是为了杀戮,那将毫无意义。”盲僧说的。当时觉得挺高深挺“哲”,想了很久。这难道是在控诉和平是一种虚伪的假象?盲僧已经无法忍受艾欧尼亚的与世隔绝,觉得这些都过于自欺欺人?或者设计师在暗讽资本主义社会的经济发展都是沾着无产阶级鲜血?说不通。于是上了美服官网想着换个语言是不是更好理解,原文是:“Force is meaningless without skill”(力量失去技巧便毫无意义)合着一切的起因都源于国服翻译少看了个字母啊。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新