知道吗?船舶翻译的特点 技巧
好句子 2012-02-01 13:49:57
船舶翻译是具有非常强的实用性和专业性。
船舶翻译的特点:
1、船舶翻译中的术语有很多是由普通词汇演变成专业词汇,这类词汇多是一词多义、一词多用。加上缩略词以及各种构词法所创造的新词,使得船舶的词汇错综复杂且歧义颇多。这需要译者必须具备相当的船舶专业基础知识才能胜任翻译工作。
2、船舶稿件中大多是冗长而复杂的句子,翻译时要注意逻辑进行处理,要注重事实、准确严谨。
主要翻译技巧和方法;
直译和意译是翻译过程中最常用的两种方法,要在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。
1. 译者必须具备相当的船舶专业基础知识。
2. 在翻译时,按照句式特点和句子的本身的内在逻辑关系灵活组织译文
3. 船舶翻译的语气特征以陈述句为主,几乎不使用隐喻、夸张等修辞手法。
4. 船舶翻译作为一种信息文体,翻译时应注重准确性、逻辑性。
阅读剩余内容