句子大全

句子大全 > 好句子

浅议科技论文摘要英译中的词类转译

好句子 2011-09-24 17:50:44
相关推荐

医刊汇编译认为,要成功地将汉语科技论文摘要译成英语,了解语言间的差异必不可少。因为汉英科技论文摘要中的语言存在诸多明显的差异,如以汉语书写的摘要,无主句多,主动宾型的句子较少,且多为主动句;而英文摘要中句子结构较完整,句子主谓机制突出,一个句子通常要有主语,多用被动句,因为被动句式可以提高描述的客观程度,减少和避免主观色彩。

此外,由于汉语动词没有曲折的形态变化,在汉语摘要中,经常大量采用兼语式和连动式;而英语动词有形态变化,动词通过改变自身的形式表示不同时态。英语摘要中的句子常使用一个定式动词或将动词谓语并列出现,句子中的其他动词则以非限定动词(即不定式、分词或动名词)出现。

由于汉英两种语言在词汇、语法和句法结构上存在着差异,导致在语言表达中,多数情况下二者不构成一一对应关系,译者需要按照译入语的语言习惯,并考虑特定的文体要求进行翻译。这就需要译者在科技论文摘要英译时,要有意识地运用词类转译法,以提高英语摘要的质量。

词类转译是科技论文摘要汉译英时较常采用的译法,它是指在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文语言规范,就不能机械地按原文词类逐字硬译,而需要适当改变一些词类,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类。

词类转译的种类繁多,如汉语的动词、形容词转译成英语名词;汉语的名词、动词或副词转译成英语形容词;汉语的名词、动词或形容词转译成英语副词;汉语的名词或副词转译成英语动词;汉语的动词转译成英语介词,等等。英文科技文体中,名词和介词(短语)常被用来描述客观过程或结果,因此在论文摘要英译时将汉语中的动词、形容词、副词等转换成英语中的名词或介词(短语)就显得尤为重要。以下对汉语词转译为英语名词和介词(短语)的情况进行介绍:

1.转译为英语名词的情况:一是汉语动词转译成英语名词。在英汉语互译中,名词和动词之间的切换十分普遍,这是因为英语广泛使用名词,而在汉语中,动词用得较多。汉语的动词往往转译成英语具有动作意义的名词或由动词派生的名词。名词(结构)以简洁的形式表达复杂的语义,符合科技文体“简洁性”特点,因而成为现代科技文体的突出特点。二是形容词转译成名词。有些英语名词是由形容词派生出来的,英译时往往可将汉语形容词相应转译成英语名词。

2.转译为英语介词(短语)的情况:一是汉语动词译成英语介词,英语介词使用广泛,搭配灵活,且往往一词多义,掌握好介词的用法是学好英语的关键之一。从词类转译角度看,汉语的动词译成英语的介词最为常见。二是形容词转译成介词(短语)。科技论文摘要中,介词在语言中的使用,其主要用途是表示词与词之间的语法关系,将组成英语句子和文章的各个信息连接起来。三是副词转译成介词短语。四是名词转译成介词短语。

需要指出的是,在翻译实践中要切忌盲目使用词类的转译,而要以通顺的语言,忠实地表达原文思想内容为前提,具体语境具体分析,恰当使用转译技巧,才能达到理想的翻译效果。总之,了解汉英科技论文摘要语言的特征有助于提高科技类学术论文的写作质量。同时,科技工作者若能掌握一些翻译技巧,并加以灵活运用,对摘要的英译无疑会起到一定的指导作用。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新