句子大全

句子大全 > 好句子

理雅各将多部儒家经典译成关文 在西方引起轰动 为什么?

好句子 2011-08-04 16:19:45
相关推荐

17世纪来华传教士曾将《论语》《大学》等译为拉丁文在欧洲出版,19世纪中期传教士理雅各将多部儒家经典译成关文,在西方引起轰动.这表明()

相关知识:

理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。

理雅各把英华书院迁到香港后,开始研究和英译中国古典文学的工作,他计划将中国儒家传统典籍“四书”、“五经”译成英文,并各自附以原文、注释及长篇绪论。1861年“四书”译本依序在香港出版,为《中国经典》一、二卷。当时由一些传教士如湛约瀚、麦高温、史超活、合信、谢扶利和华人黄胜等人参加助译工作。在此后二十五年间,他陆续翻译出版了中国的《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》、《诗经》、《道德经》、《庄子》等名著。

中国儒家经典向西方的传播,对西方的哲学思想、伦理思想、文学思想,都产生了一定的影响,对此,理雅各是有贡献的。但是,另外还有一位中国学者王韬的功绩也不应该埋没。王韬原来在上海伦敦传教会开办的墨海书馆工作,1863年王韬乘船来到香港,担任理雅各的助手。当时理雅各的《中国经典》头两卷英译本已经出版,他正在翻译《书经》。由于王韬的具体帮助,给他解释难懂之处,帮他写注释,使他得以顺利地完成英译《书经》和《竹书纪年》等,并作为第三卷出版。随后王韬又帮助理雅各英译《诗经》,作为第四卷,于1871年出版。第五卷《春秋》、《左传》,于1872年出版,以上均在香港出版。《礼记》于1885年在伦敦出版,这是王韬帮助理雅各英译的最后一部书。

解答:

A项内容与史实不符,材料中也只是说引起轰动,并没有说普遍接受,故排除;“在西方引起轰动”说明儒学思想引起了西方许多的关注才出现的结果,故B正确;C项“中西文化交流限于传教士之间”,不符合史实,也与材料不符,材料中并没有说是在传教士中引起轰动.故C排除;D项与史实不符,推动西方政治革命的是资产阶级启蒙思想.故排除.故选B.

分析与点评:

本题主要考查中西方文化交流,了解“中学西渐”和“西学东渐”的基本情况.

本题考查学生对材料信息的准确解读能力,了解在中西方的交流中,文化交流是其重要组成部分,中西方文化的交流也是两种文明的碰撞,要有正确对待外来文化的态度.

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新