句子大全

句子大全 > 好句子

如何评价「打 call」一词被错用的现象?

好句子 2011-05-17 17:18:33
相关推荐

以下是网友的分享:

网友一:单纯的从语言学的角度来说一下,不站队。

稍微上点岁数的八零九零后一定听过刘德华的《冰雨》,其中里面有句歌词这么唱:

你就像一个刽(kuai)子手把我出卖,我的心仿佛被刺刀狠狠地宰。这里的刽子手的的“刽”很明显应该念“gui”,至少在大陆的通行的标准语里面是这么念的。而且这句歌词不只是读音有问题,而且后面那句文法上也有问题,首先刺刀只能是刺不能够宰,这属于搭配不当。另外,宰一般多指宰杀牲口并且割肉。如果用在人身上,也多具有贬义。只能说是我把你宰了,而不能说你把我给宰了,更不能说我被刺刀给宰了。可能你告诉我,台湾通行的国语里面这个字就是念“kuai”,而且写歌词嘛,为了押韵写出些非常规的比如“一个人在梦游,像奔跑的犀牛”这样的句子也无可厚非。

不过这不重要,《冰雨》一歌的流行,在某种程度上直接改变了大陆很多人的对这个字的读法,包括当时我身边的同学朋友等,甚至就是现在去ktv有人点到这首的时候,还是会习惯性的扯着嗓子嚎“你就像一个kuai子手把我出卖”。最一开始的时候,作为对语言多少有点执念,甚至现在微信打错字都要撤回重新更正一下再发出去的我,毫无疑问对念错字很难容忍,所以在高中的时候,不止一次的去纠正别人,这个字不念kuai,刘德华念错了。然而除了跟同学闹得不愉快好像并没有什么卵用,还导致我犯了文字洁癖,任何时候任何地点只要听到这首歌,就会忍不住心里默念,华仔念错了,华仔念错了。

与此类似,黄埔军校的“埔”本身也不念“pu”而念“bu”,因为翻遍中国所有的带埔字的地名,一律都念“bu”音,只有“黄埔”的“埔”才念“pu”,很显然,这也是明显的被有影响力的人错误的读错,然后受众不加甄辨的接受导致的。

这种读错字的行为一直让我如鲠在喉,坐立不安,明明是错的啊,这群没文化的愚众。

直到后来我在自考本科英语的时候,学到了一门叫做“现代语言学”的课程。看名字就知道,这是门专门研究语言规律以及发展变化的课程,从语言的语音,文字的形态,语言的运用,语义语用,心理语言,社会语言等各个角度和层次去研究语言到底是怎么产生以及如何演化的一门课程。

其中绪论开篇就提到了两个概念,语言的规定性和语言的描述性。所谓规定性,最直接的就是语法上的条条框框,告诉你为什么汉语里你只能说一条狗一匹马,而不能说一匹狗一条马,以及英语中第三人称要用单数等等。而所谓描述性,就是不对语言进行规定,不讨论对错,只是单纯的描述人们在现实生活中正在使用以及不断变化的语言行为。比如黑人英语中,Marry is interesting中常常直接省略be动词,变成Mary interesting,在传统语法中这明显是错误的,但在现代语言学中,不讨论对错,只讨论现象,以及总结现象规律。

当然以上所列举的两个例子属于语音变化的范畴,与“打call”联系并不大,主要是目的在于阐释,语言是不断发展和变化的,语音可以变,语义同样也可以变。

具体到“打call”一词,我们已经知道“打call”一词中的“call”的意义来源于日本,如果对“call”下一个最初始的定义,我们可以定义为:CALL一词指的是演唱会Live应援文化的一种行为,该行为一般由御宅族或偶像支持者表演的舞蹈或打气动作所组成,其中包括跳跃、拍掌、挥动手臂和有节奏地喊口号等。

但是一种说法被发明出来,并且得以流行,在这个过程中语义将无可避免会发生各种各样的变化,比如日语中“手紙”一词,这个词很明显是由汉字组成的,如果我们从汉语当前语境下来看,这明显是卫生纸或者厕所方便用的手纸。但是在日语中却是“书信”的意思,当然我们不能笑话日本人竟然把手纸当做书信来用。因为在语言学中,这明显属于语义的变化,语义既可以扩大化,也可以狭义化,也可以演变成与原来完全不同的意思。

所以说“打call”一词演变到现在,完全就是语言的正常演变,没什么大惊小怪的,语言的演变一经产生,尤其是这种大众自发的演变而非官方规定,将不再受到任何人为的控制。而试图纠正这种语言朝着所谓“错误”方向演变的行为也往往是徒劳的。所以当我再次听到冰雨,听到“kuai”子手的时候,顶多只能抱有如下表情了:

网友二:以后这类混杂多种语言的借词、杂糅词会越来越多,但由于使用人群外语水平以及对国外文化的理解程度并不一致,就会出现用法的偏讹、迁移,以及词义的引申、缩小或扩大。而且出于陌生文化的词汇有提高使用者自身优越感的效果,这种趋势往往是愈演愈烈,直至语言之间完成高度融合,不分彼此。即为“克里奥尔语言现象”(不同语言的交融形成全新语言的意思,克里奥尔名字源于加勒比海域最早一批有明确记录的杂糅语言民族“克里奥尔人”,欧洲人与非洲人为他们的血缘主体,融合了葡萄牙语、西班牙语、非洲各土著语、英语等语言。)

汉语中明显的例如:show——秀(完全跑偏【秀】的本意,并且与英语show的意义并不完全重合,比方说英语里“现身”、“显现”也能用show,但中文不行);

cool——酷(完全跑偏【酷】的本意,英语里“冰冷”的含义也在中文里弃用);

have a party——开趴(办聚会)

high——嗨(兴奋、快乐)

以上是较老的,新近的比如:英语到日语再到中文的“打call”;中文到英文的“武侠”(许多欧美人以为wuxia就是中国网络小说的意思);不少第三世界国家的人,以西非沿岸为代表,喜欢把亚洲面孔的男人戏称“shifu”、“sifu”、“xifu”等(这里用拼音的读法),是因为看多了86版西游记,里面出镜最多的男性人类就是“师父”唐僧。

网友 三:使用延伸义的同时请尊重原意的存在及其使用者。

首先,一个语言的词义的演变结果确实是可以不论对错的(人民大众喜欢你算老几?),但过程不可以。比如说“空穴来风”相反词义的出现,究竟是语言学家主动提出的,还是半桶水的媒体编辑们望文生义之后的以讹传讹呢?

其次,现在的局面的造成,总结成一句话:延伸义使用者对原意的不尊重甚至不承认。打call在主流社会中的大多数传播者在传播过程中直接抛去了原意,看看现在有多少人在使用这个词时根本不了解原意的,更有甚者妄图将延伸义篡改为原意,这就激起了原意使用者与延伸义使用者之间不可调和的矛盾。看到有人举出了“小姐”“奇葩”之类的语义演变的例子,可这些词语的原意应当是中学生水平就应该掌握的,“为xx打call”的使用者们呢?

再有,“原教旨主义”的帽子我们接不起,绿绿被黑是因为他们影响了别人的正常生活秩序,可这是主流文化对亚文化的主动入侵啊,我们守护自己的阵地怎么了?

最后,要演变你们就把日式live应援的东西一整套拿去演变好不好,只针对一个打call算什么本事,有点创新能力好不好。

昂有四:w日本的live我也参加过不少场,打call这种事我也没少干过,call棒除了标配的KBX2之外也有不少场贩限定的。对于我来说,打call这行为是一种对于自己喜欢的歌手或者偶像的喜爱和支持的表达。在日式live中打call可以说是和舞台上的表演一样重要:就拿整个LL企划最具代表性的Snow Halation来说,果皇(Emitsun)独唱时的那段变色,见证了并代表了这个企划一步一步走向奇迹,而这段变色也应该是LL企划中最具代表打call了吧。

至于现在不知为何流行起来的打call,我觉得这么说也无所谓,毕竟出发点都是表达对某人或者某事的喜爱,从出发点来讲说为谁谁谁打call并没有什么不妥的。相反,如果为谁打call这种说法如果是从LL这里传出去的,作为资深传教士来讲我还是很欣慰看到这种说法的,毕竟这也代表了LL还是可以被很多人接受。(当然,我觉得是从AKB48,其他正统日式偶像组合,初音未来或者就是国内的SNH48的粉丝那里传出来的可能性更大)但是,如果不知道打call是什么但经常用打call这个词的人看到真正的打call时,你不因为说过为谁打call而觉得羞愧或者别说什么“这不是真正的打call”就好。要知道,一群人真正打call的时候,别人看这群人的话这就是一群疯子!

网友五:当你瞧不起现在一些“泛二次元爱好者”滥用打call的时候,其实早几年前打call还没有在anisong中被广泛使用,完全是用来给三次元偶像应援的。

当你挥舞荧光棒瞧不起键盘应援的时候,最早的akb应援也是没有引入荧光棒的手指艺,但他们并不觉得引入荧光棒后有什么问题。

甚至当别人说“为xxx打call”的时候你回一句“你怎么不说为xxx家虎”,觉得自己懂了一句毫无意义的喊词就比键盘call不知道高到哪里去了的时候,如果追溯到上世纪的早安少女组,那时候的应援甚至没有喊词,但他们也欣然接受了应援方式的变化。

这个事件中,至少我看来大多数与别人针锋相对的人,都是从lovelive得知打call的应援众们。loveliver对国内应援的普及确实起到了很大的作用,但也要时刻保持谦卑——日式应援大约走过了快二十个年头,现在曝光率比较高的anisong应援也只是发展中的一个阶段(更像是分支),既然那些最早应援方式的开拓者们接受了应援的新变化(应援棒),作为后辈的我们又有什么理由排斥又出现的新形式呢?

或许有人说这不是应援,但我一直觉得:不要为应援而应援。应援的魅力远不仅仅是发明出更多有意思的mix或者动作,更重要的是表达自己的支持。既然初心是一致的,它为什么不能叫应援呢?

或许有人说他们用打call的时候甚至不懂打call本来的意思,那么掌握anisong应援是不是就要会倍速mix呢?事实上,一些应援众都接受不了手指艺“略显疯狂”的肢体动作,那么他们是不是就应该被开除应援籍呢?

如果你是打call原教旨主义者,那你最应该怼的是上面这些使用“打call”这个词的人,因为它应该读「コル」而不是call,但现在“打尻”这样的叫法不也被接受了吗?

千万不要让这个东西流于形式,最后忘了本来的意义。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新