句子大全

句子大全 > 好句子

中英思维系列——名词的抽象和具象表达

好句子 2011-03-03 12:22:57
相关推荐

#托福写作#

英语表达重在“简明”,“简”指的是能用一个词确切说明意思,那就不要用两个词,“明”即“清晰明了”,能让读者理解。简练、清晰、开门见山的文章才是好文章。

在进行英文写作的过程中,你是不是也经常使用一堆“赘词”呢?(即能用一个词表达清楚的意思,却用了多余的词。)

这样的文章累赘冗长,缺乏简明带来的美感,降低了文章的可读性。

前面几期我们逐步学习了如何“从理解到表达”的基本方法,从这一期开始我们开始进入具体的词语的表达,教你如何写出“简明英语”。

我们首先从名词开始,谈一谈名词的抽象表达和具像表达。

一、名词的抽象表达

抽象表达就是把较为具体的中文名词,用抽象的英文名词表达出来,使英语表达简洁明了。

一般来说,中文里名词倾向于具体,常常用实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用,是现代英语的一个特点。

中文里常使用“态度、现象、问题、作用、活动”等,在进行英文表达的时候,通常可以省去不表,而使用英文的抽象名词表达,既能达意又很简练。

1. 词汇实例

暴力事件 violence

混乱状态 confusion

解决方法 solution

安全性 safety

冷漠态度 indifference

谦虚态度 modesty

傲慢态度 arrogance

过敏反应 allergy

越轨行为 irregularity

紧张局势 tension

嫉妒心理 jealousy

转化过程 transformation

不公正的现象 injustice

吹毛求疵的做法 fault-finding

轻松愉快的心情 light-heartedness

2. 句子实例

(1) 我们要重视贫富差距的问题。

【版本1】We must pay close attention to the problem ofthe gap between the rich and the poor.

【版本2】We must pay close attention to the gap between the rich and the poor.

“问题”与“差距”组合在一起,对于我们来说这是很符合语言习惯的。但是对于英语母语者来说,按照他们的思维,既然有“差距”,肯定就存在“问题”,不需要赘述。并且从上述两个版本的表达可以看出,是否加上“the problem of”对句意毫无影响。因此,表达过程中要对“差距问题”进行抽象化处理, 表达为“gap”,更符合英语的语言习惯。

(2) 不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。

【版本1】 Who has never tasted Chinese goldthread which is bitter will never know honey is sweet.

【版本2】Who has never tasted bitterness knows not what is sweetness.

中文中“黄连“和“蜂蜜”这两个具体的形象,代表“苦”与“甜”,而在版本2中只是用了抽象的表达,表达为“bitterness”和“sweetness”。如果像版本1那样把“黄连”和“蜂蜜”都照搬过来,不仅显得冗长,而且外国读者也很难理解句子的意思。

下面还有一些例子供大家参考。

(3) 你必须提出一些解决方案。

You must figure out some solutions.

(4) 想起他年轻时的一些事情,他心里感到安慰。

It was the memoriesof his youth that gave him comfort.

(5) 我知道我会碰到严寒酷暑。

I knew I would encounter extremes of weather.

(6) 就在那一刻,我第一次明白她也有脆弱的一面。

In that moment, I understood for the first time her vulnerability.

抽象名词在英语中的使用相当普遍,词义多变,搭配灵活,在很多文体中都适用。中文里有很多表示具体意义的名词,在表达过程中进行抽象化处理,这是从目的语的表达习惯上去考虑的。建议大家平时阅读时,要多注意英语的抽象表达,提高自己对语言的敏感度。

二、名词的具像表达

上一部分讲了由“实”转“虚”,但有时后我们也需要由“虚”转“实”,即名词的具体化表达。

这是指在表达过程中,把中文里较抽象的意义转化成英语习惯了的形象说法,从而使表达生动形象、易于理解。

我们来看两个例子:

(1) 评论家和读者之间,也就是理智和情感之间的这种分歧如何解释呢?

How do we explain this split between the critics and the readers, the head and the heart?

(2) 他知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。

He knows he can depend on his family, rain or shine.

从上述例子可以看出,具体化表达往往会使用英语习惯了的形象说法,来表达中文中类似的抽象概念。

类似的还有,比如中国有句老话说“人生不如意之事十之八九”或是“人生并不总是一帆风顺”,可以表达为:

Life is not roses all the way.

花通常是代表美好的的事物,一路玫瑰想必是令人向往的场景。roses all the way这个意象来源于英国诗人白朗宁(Robert Browning,1812-1889)写过的一首诗:

It was roses, roses all the way

With myrtle mixed in my path like mad.

白朗宁这两行诗被人们广为传播,以致后来,人们就用roses all the way来比喻一帆风顺或一切顺利。

小结:

总的来说,抽象化表达就是,把中文里比较具体累赘的词用英文的抽象名词表达,使表达简洁明了。具象化表达是指,把中文中抽象的概念用英文惯用的形象说法来表现,使表达生动形象。

以上就是本期的内容,我们下期再见。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新