句子大全

句子大全 > 好句子

CATTI成绩已出 可以查询了 大家考的怎样

好句子 2010-10-04 22:10:20
相关推荐

公主号“高斋翻译学堂”推送内容适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,一起来学习。

今天2019年1月18日CATTI成绩已出,查询网站: 中国人事考试网//zgcjcx.cpta.com.cn/examfront/bscore!initializeCX.action或者点击最后的阅读原文

CATTI成绩可以查询了,大家考的怎样?

高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:最近好多人问我明年如何备考CATTI,今天根据学员的经验帖和我自己的一些总结,给大家汇总的最全的CATTI笔译备考资料。再次提醒:CATTI二级笔译和三级笔译备考无区别,看的资料都一样,难度体现在CATTI二笔题量大,扣分严格。

一.CATTI综合备考资料

1.语法书:[英语语法新思维中级教程].张满胜:学员经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。

2.单词:单词的重要性:学员原话;“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”

高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:可是怎么背单词,各有各的法子,推荐几个法子:一是直接背单词书,如果要选择这种方式背单词,那就反反复复看,最少看上6遍-10遍才能记住。

推荐单词书:

如鱼得水背单词

GRE词汇精选

1100 words you need to know(学员说这个也是高频单词书)

二是看外刊,我们今年高斋CATTI和MTI全年班也有每日单词和热词,很多是我从外刊里面找的单词,结果我看了下综合学生的单词回忆版,结果好多在那里面,所以通过看外刊,我们就可以知道卫报、扭腰等外刊使用的高频单词了。我特别赞同这位综合考了87分的学员的说话,多看外刊。

学员原话:“那正确的方法是什么?我一般是先看中文的热点,积累相关事件的背景知识。然后我会在Economist官网上寻找相关的文章,把它下载打印出来。第一遍是泛读每篇文章,了解大意,第二遍是精读,把里面的固定短语搭配、好的句子、复杂不懂的句子(通过查阅语法书解决)以及不认识的单词(之后会查出该词在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成记忆负担)用不同颜色的荧光笔划出来。

慢慢地就会发现一些短语、语法结构会在不同的文章里重复出现,经过这样长期的、不断的重复刺激,不仅可以了解到大量的词汇和其用法,对一些语法结构形成了条件反射,学到了一些好的表达,还了解到了热点,简直是一箭四雕啊!我是从2015年开始的,每周至少三篇Economist的文章。所以我在做综合语法题的时候,基本就是题目读完就知道该选哪个了,做完所有的题,都还剩余将近1小时的时间。

三是看好的词根书,学词根记单词的好处是一个单词虽然你记不住怎么写,但是见到它你可以通过词根猜到它是什么意思。

二.实务备考资料推荐

1. 官方教材:

学员原话:“我非常兴奋的买了CATTI所有官方教材,在网上看了很多经验贴。”

Joy有话说:CATTI官方教材有点难度,而且没有翻译思维的解析,如果你时间有限,不建议看每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。

考过的学员说:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。

配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。

高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看,官方教程以后有时间了可以看看,提升下翻译水平。

2.翻译思维的学习:

翻译思维的书籍推荐:

Joy有话说:书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书没看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。

A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》(前面这两本书是我学汉译英学到了很多东西,我的汉译英学习基本就看过这两本书,有一些我积累的翻译思维是来自这两本书的,当然是我是通过大量的翻译和花费了时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维)。

《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。

CATTI和MTI笔译书单:

许渊冲《翻译的艺术》;

思果《翻译研究》;

平卡姆《中式英语之鉴》;

庄绎传《翻译漫谈》;

庄绎传《汉英翻译五百例》;

庄绎传《英汉翻译简明教程》;

李学平《通过翻译学英语》;

冯庆华《实用翻译教程》;

钱歌川《翻译的技巧》;

张培基《英汉翻译教程》;

王恩冕《大学英汉翻译教程》;

李长栓《非文学翻译理论与实践》;

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》;

乔萍/翟淑蓉/宋洪玮《散文108篇》;

张培基《英译中国现代散文选一二三四》

B.英译汉:

冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;

翻译思维的课程推荐:当然是上我们高斋翻译学堂的了,好评就不多说了,经验贴里面一大堆,群里面学员的好评也是一大堆,真正想学的人没有说不好的。总之,是非常透彻、最详细、实惠的翻译课程了。学员原话:“事实证明,老师的课程非常关键,尤其是汉译英部分。”

注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新的翻译练习进行讲解。大家可以通过练习不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。

三.CATTI汉译英

1. 汉译英练习资料:

报告+白皮书+各大公司介绍+各大城市省份介绍+人物介绍+CATTI二级笔译和三级笔译出题从上半年开始感觉换方向了,不爱考演讲致辞讲话了,不过万变不离其宗,今年即18年11月CATTI二级笔译互联网(取自一本书,不方便发,大家明白)。

那篇是我们18年全年班第25天讲过的类似话题,当时我讲的素材是互联网白皮书,因为我觉得互联网一直是这几年的话题,所以练练最好,果不其然,这次考了,上半年的一带一路我们也练习过,这个话题自从xi提出后就一直很火。

我每年全年班都会讲一些,因为怕考到,上半年果然考到了,下半年CATTI三笔又提到了一带一路的翻译,如果你是学员,再翻译错了,就真的需要好好反省下啦。

A.报告白皮书:工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选,还是需要动手翻译,学习句型表达的。白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异!

这类型的资料该看就要看的,毕竟是每年CATTI考试的题源呀!比如这次CATTI三笔虽然考的是河南的介绍,但是这篇其实很多句型和工作报告和演讲致辞一样的,18年即今年CATTI和MTI全年班113天和114天专门讲过这种句型。

B.演讲致辞:18年5月CATTI三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。

今年题源都取自前几年的文章,看来我们在关注当前的时政热点时,还需要把近3年的演讲温习一下!一般会考热好几年的话题,而且是人类关注度最高的话题,比如环保、互联网、一带一路、中国文化等等

3. 白皮书和报告演讲致辞获取方式:

a.关注公主号:高斋外刊双语精读 后台就可以获取

b. 高斋翻译学堂网站 有近几年的演讲和致辞。

C.通俗文本:一是自己汇总网站上的(我们去年资料班汇总了不少,今年年会员下半年继续汇总)。

二是看看教材里面的,比如人物介绍,地方介绍,反正很多简单的题材还是需要练习的,太难的就算了,法律合同,施工之类的等考完了有心思了再去看吧;今年一笔的实务是中国商飞公司的介绍。去年的三笔是公司介绍。

4. 环球时报网:18年11月CATTI真题出题方向。

5. 金融时报回译:18年5月CATTI真题出题方向。

四. CATTI英译汉

一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。

A. 纽约时报:蛐蛐英语网,这个网站的资料不能直接复制:

B.卫报高频英译汉取材网站,这几年特别爱去卫报上的文章。

C.金融时报中文网:注意:现在好像需要付费才能看了。

D. 经济学人双语:可可英语上有,不过译文批判地看,还有APP经济学人商论,译文也批判地看,有的不是特别严谨。

实务就是要多动手多练习。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。

如果觉得备考吃力,可以找个老师带带,欢迎加入我们高斋翻译学堂的CATTI和MTI备考课程《中式英语之鉴》和语法!19年全年班(强烈推荐):只需500元,CATTI+MTI+考研备考!,课程特点就是极其细致透彻。

高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:

该如何看这些资料:1.精译(每天坚持自己先翻译200-500字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等);

2.泛读每天1-3篇:A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。

B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。

五.考试词典

汉英大词典(吴光华)、英汉大词典(陆谷孙)。学员原话:”然后在考场发现英专的都没我的装备专业。

关于词典,不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但我总想着要是词典小有的词查不到多亏。不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯、费时间。”之前我还给学员推荐小词典,但是今年二级和三级学员说很多小词典都查不到,所以有必要带上两本大家伙。

如果词典查不到,怎么办?如果查不到,建议:A.直接英语,不用翻译,因为我们有看过有的文章没有对应汉语的英文是直接写英语的。B.音译完之后,一定要写上括号,在括号里面写上英文,这个是方便考证的一个翻译处理方法!学员原话:“一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。”

六.考前2个礼拜需要做什么?

学员原话:“考之前做了几套套真题熟悉了一下题型。考试之前主要是把听过的Joy老师的课件复习了一下,温习了各种翻译思维和常用词汇。”

考前必须做真题熟悉题型,不然写不完你就只能伤心离开考场了,还有考前必须把翻译书籍里面的重点思维或者你听课的老师的课件过一遍,复习一遍翻译思维对考试很重要,因为考试的时候能很快想到该怎么处理一些长难句。

七.最后就是心态

今年好多非英语专业的都考过了,实力很强,还有个很重要的因素是他们很上进,很认真,很有规划,从经验贴里面就可以看出,我的课认真听了,作业认真完成了,安排的任务篮子也看了不少,这些做到了,过是肯定的了。所以,最后想跟大家说,调整好心态,好好准备,好好学习,越努力生活会越美好!

我们的学员曾说过:大家看许多的经验贴,更多是像看别人的故事一样,我愿君笑之,再共勉之,汗水没人能替你流,路没人能替你走。要记得常问自己:最后也送给正在备考的我们!

1.我为何要出发?

2.我要去往哪里?

3.我志向坚定吗?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新