句子大全

句子大全 > 好句子

英语的长难句如何拆解?

好句子 2010-04-19 18:17:13
相关推荐

上课截图

英语的长难句容易让人头大,是因为结构不清晰。英语不像中文重意不重形,相反,英语是逻辑缜密的语言,所以句子也都通过结构来体现逻辑。因此,特别需要了解英语表达的各种结构,有了线头,才能庖丁解牛,做到游刃有余。

一般来说,每个句子都有个基本结构,事实上这个基本结构离不开主谓宾/主系表。把基本结构抓出来,结构之外的全部单词不管是什么,先别看,基本结构清晰之后,再把刚才不看的单词一片片找临近的词去套一套,无非就是动词的搭配或名词的说明罢了。

比如上图,I’m as glad with my progress in drawing as with that of my students in English and French. 这个句子,先找基本结构,是我对我的进步感到高兴,即 I’m glad with my progress. 然后 in drawing 说的是我的 progress 是哪个方面的progress,是 drawing 方面的,所以是 my progress in drawing. 然后 as...as 结构说的是 和...一样的...,中间套的是 glad,所以说的是: 我对我画画方面的进步感到高兴,就像我对另外某件事情感到高兴一样。

那么这个“另外某件事情”是什么呢?第二个 as 后面跟的部分还原出来,也是和前面 glad 搭配的,是:I’m glad with that of students. 这个 that 指前面所说的 progress,后面也带一个 在什么方面 的进步,in English and French, 即:我对我的学生们在英语和法语方面的进步感到高兴。于是逻辑就相对清晰了:我对我在画画方面的进步感到高兴,就像我对我的学生们在英语和法语方面的进步感到高兴一样。

捋顺逻辑后,回看到原句就很明了了,I’m as glad with my progress in drawing as with that of my students in English and French. 至于中文翻译,是翻译技巧的问题了,可以换个容易接受一些的表达,别改变原意就行,比如:我看到自己画画进步了,就像看到我的学生们英语和法语进步了一样高兴。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新