句子大全

句子大全 > 好句子

文化的中的“高语境”和“低语境”你知道多少?

好句子 2009-11-30 02:03:49
相关推荐

高语境文化的特征是人们在交流过程中重视“语境”而非“内容”,而低语境文化则恰恰相反。有着丰厚文化底蕴的中国就处于高语境文化尖端,是东方文化的代表,美国及大部分北欧文化则处于低语境文化。这就充分体现了中方的“含蓄美”和西方的“简约美”。

在文化中的高语境和低语境如同艺术形式中的阳春白雪和下里巴人。简言之,就是一个含蓄委婉,一个一目了然。我们当然不会将两者一较高下,不同的历史文化会形成不同的语境,这就是想要学习一门语言需要先深究其语言文化的原因。就最简单的一点来说,通常我们在做一些难度并不高的英文阅读理解时,会完美的错过正确答案,这就体现了两种文化差异,我们总是会用我们固定的思维方式字字斟酌,试图揣摩出其言外之意,其实文章所表达的就在字面。

早年间联合国教科文调查就指出,世界上最难学的语言就是汉语。除去其书写方式的复杂外,对于低语境文化国家最难以琢磨的还是其蕴含在文字中几千年的中华文化积淀。

日本就是一个极其“含蓄”的国家,其程度不亚于中国。在日常交流中对于美国人表达中的一句“sorry”,他们的表达方式也许就是“不好意思,真的十分抱歉,给您添麻烦了,请您以后多多关照…… ”。这种表达方式尽管繁琐,却能体现出其恭敬谦卑的文化传统。而在日语中出自夏目漱石之手的“今晚夜色真美”这句话的言外之意是“我爱你”,含蓄的日本人怎么会直接说出“爱”这个字呢。同时,在日语中的“夏天结束了”,并不是仅仅只是想说夏天过去了,它也暗示着爱慕的心绪不了了之,这种语句的美感就充分体现了高语境文化的魅力所在。

高语境文化和低语境文化不仅仅是与语言相关的,比如美国与英国的语言都是英文,但却处于不同的文化语境。YouGov Omnibus曾经做过一个小调查,给出一些句子,让美国人和英国人一起解读,结果显示许多英国人看出了其中隐含的意思,而美国人却浑然不知,这就体现了两国之间的文化差异。拿最近中国网络上很火的一个词,由英文“interesting(有趣)”直接音译为“因吹斯汀”的一个词,英国人口中的“very interesting”可能并不是赞同的意思,而是在表达“瞎胡扯”,而这个词在中国的“因吹斯汀”的社交软件上的表情包中大部分表示的也是“无聊”而非真正“有趣”,蕴含了一种幽默诙谐的讽刺意味。

那么为什么会形成高低文化语境呢,更多的原因源自历史文化的发展,越是社会阶级复杂,越是会形成高语境文化,在存在上下等级的社会阶层中,直言不讳对于下级来说是最避讳的一件事,同时这也避免了矛盾和冲突的发生,这种对于语言解读的能力的传承在社会发展中也起到了必不可少的作用。而美国这种很早就倡导自由平等的国家中,就更加倾向于简洁易懂的表达方式。

文化的高语境和低语境也体现了文化的多样性,在这个开放包容的时代中,不同语境文化的国家也在进行不断的融合。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新